打字猴:1.705005881e+09
1705005881
1705005882 ● the past summer:过去的夏季,可能仍旧是今年。his first job:美国学生暑假期间多有做短工赚钱的。
1705005883
1705005884 ● assistant stage manager:助理舞台经理。注意前面不用冠词the,冠词最为难用,不容易用规则来概括说明。大抵predicate nominative(主语之补足词)的名词,前面可以不加the,如Wordsworth的名句:
1705005885
1705005886 The Child is father of the Man.
1705005887
1705005888 此句中的father前面就没有冠词。又,职位前面,常有无需冠词the者,如Queen of England,headmaster of a school等,这里的manager这个字,既然用在动词had been之后,是个主语补足词,又是一个职位的名称(经理),不加the,并不是一种奇怪的用法。但这种用法并不是一定的规则,读者还得于读书时随时留意为要。
1705005889
1705005890 ● summer theater:美国的夏季是戏剧季节,平常不大演戏的小城小镇,到了夏天就会有剧团租场演出,这种戏院就叫做summer theater(恐怕是为吸引避暑游客而设的)。the Cape:cape原意是海岬。这篇小说的背景大约是美国东北部一带,所指海岬恐怕是麻萨诸塞州的避暑胜地Cape Cod。
1705005891
1705005892 ● a kind of apprenticeship:一种实习。这位青年希望干戏剧活动(the theater),暑假里先实习起来。
1705005893
1705005894 ● He was eighteen:十八岁。请参照本段最后一句:when she was Ralph’s age。人不就是年龄,可是中间可以用动词was。
1705005895
1705005896 ● guest-stars:客串明星。tired or retired actors:厌倦舞台生涯或业已退隐的伶人,广东话有个较能传神的说法:过气老倌。(tired和retired两个字连用,很巧妙。)那些小剧院所能请到的大明星,无非是些过时人物。
1705005897
1705005898 ● Odd:当系It was odd的简略,“这是很奇怪的。”
1705005899
1705005900 ● what it would mean:这个人的名字有什么意义呢?
1705005901
1705005902 ● appreciate:欣赏,了解。matinée idol:舞台名伶,尤其是拥有女性观众的男明星。在英美各国看下午上演的matinée“日戏”观众,过去以女性占大多数。故她们的舞台偶像称为matinée idols。
1705005903
1705005904 ● 文章写到这里,一个是母亲,一个是儿子,已经说得明明白白了。
1705005905
1705005906 Idol was not the word. She had fallen in love with him. And it was not too much to say that she had never really fallen out of love. Her love had never been requited or fulfilled, had never even been communicated. Gavin Douglas had been unaware of her very existence—except as a pair of clapping hands among all those other clapping hands that had become routine to him.
1705005907
1705005908 ● 说他是她的偶像,还不完全对。她不仅是像普通女学生那样崇拜这位大明星而已,她是真“爱”他的。
1705005909
1705005910 ● it was not too much to say:说这样的话也不算过分,事实的确如此。她于二十年前陷入情网,迄今犹未自拔。
1705005911
1705005912 ● requited:得到报答。“单恋”是unrequited love。fulfilled:圆满实现。communicated:表达出来。这一句里三个动词用得都很有劲。
1705005913
1705005914 ● unaware of her very existence:根本不知这天下有她这么一个女人。very是形容词。
1705005915
1705005916 ● 她虽然盲目痴恋,台上人只知道台下纷纷鼓掌,在掌声雷动之中,有她这么一双手掌,他怎么能分别出来呢?假如他知道有她这么一个人,也无非是知道台下有一双手掌而已。
1705005917
1705005918 ● other:这个字在逻辑上是说得通的。among=in or into the midst of。在许多“其他”手掌之间,她的那双也在鼓掌。routine:习以为常的事情,“家常便饭”。
1705005919
1705005920 She never told her love except to Smith Harvey, the boy she married. She had had to tell someone and it was Smith she told inevitably. Smith was a junior at the University of Rochester when she was a freshman. They had met during her first year and, with no thought of the marriage that was to take place later, had started going together. One Saturday he took her to the matinée at the Lyceum to see the famous Constance Hope and her leading man Gavin Douglas in Romeo and Juliet. She had fallen in love at sight with the handsome actor, and through him (though no two men in the world could have been more unlike) with Smith Harvey.
1705005921
1705005922 ● 她私下恋慕之情,不得不对人说。她那时有一个男朋友,很自然地(inevitably)她就对他说了。
1705005923
1705005924 ● junior:三年级学生。University of Rochester:在纽约州的Rochester。
1705005925
1705005926 ● started going together:开始一同出去玩。他们以后结为夫妇,但是在开始的时候,他们并没有想到婚姻之事。take place:发生或举行。“婚姻发生”是很坏的中文,可是这是合口语习惯的英文的。
1705005927
1705005928 ● the Lyceum:戏院名。以前上海有家同名的戏院,中文译名为“兰心”,此字原指雅典一处花园,当年亚里斯多德讲学之所。注意:戏院的Theater可以不写出来,但冠词the非加不可。同样的,扬子江的英文名称,可以不说River,但是冠词the非加不可。
1705005929
1705005930 ● Constance Hope想是比Douglas更有名的女伶,leading man:男主角。
[ 上一页 ]  [ :1.705005881e+09 ]  [ 下一页 ]