打字猴:1.705006143e+09
1705006143
1705006144 ● during my Romeo period:我演罗密欧那个时期。
1705006145
1705006146 ● That youth—that slim young lover:这是舞台上所看见的罗密欧,演员本人则是已经三十二岁了。
1705006147
1705006148 ● Incredible:令人难信。not probable:不近情理。
1705006149
1705006150 ● bring your drink in:把酒一块儿带来。
1705006151
1705006152 “So you saw our Romeo and Juliet,” he said. “Fancy that. You must have been kids.”
1705006153
1705006154 “We weren’t. We were both in college at the time.”
1705006155
1705006156 ‘About Rafe’s age. I should imagine,” he said. “Wouldn’t you call him a kid?”
1705006157
1705006158 ● Fancy that:同上文的Imagine一样,是一种自言自语。
1705006159
1705006160 ● must have been:“从现在的立场,猜度过去的事情”所用的动词形式。
1705006161
1705006162 ● kids:小孩子。
1705006163
1705006164 ● I should imagine和Wouldn’t you两个虚拟式动词,都是比较客气而不武断的说法。
1705006165
1705006166 ● call him a kid:大学生还算是小孩子,其人显然有点倚老卖老。
1705006167
1705006168 “…We played Romeo and Juliet thirty consecutive weeks at the Morosco,” he was saying, “and then took it on the road for another whole season. You can imagine the bang it gave me when we played Pueblo, Colorado. After the American tour, there was a three months’ run at the Haymarket in London. I’m telling you, I was never so sick of anything in my life as I was of Romeo when we finally quit. Bored stiff.”
1705006169
1705006170 “Bored? But you couldn’t have been! I can’t believe it, Mr. Douglas?”
1705006171
1705006172 ● he was saying:只听他在那里滔滔不绝地说。
1705006173
1705006174 ● thirty consecutive weeks:连续演三十个星期(莎翁名剧重演,卖座如此持久不衰,在纽约百老汇也很难得)。Morosco:百老汇的戏院名。上文说Alice和Smith是在“兰心”戏院看的戏,“兰心”戏院想是在纽约州Rochester,那时候戏班已经出发巡回表演了。
1705006175
1705006176 ● took it on the road:各处巡回公演。road有一个特别意义,专指戏班跑码头而言。请参照上文road company。
1705006177
1705006178 ● bang:美俚,突然而来的或强烈的欢欣、兴奋。他自己是十六岁的时候,看见了戏班子在那里演出,而决心献身戏剧的,现在自己的戏班也在那里演出了,当然兴奋异常。played:play作及物动词用,这种用法比较特别。根据The American College Dictionary,此字的解释是:(戏班)在(某地)公演,(to give performance in, as a theatrical company does),该字典并举了一个例子:
1705006179
1705006180 to play the larger cities(在大城市公演)
1705006181
1705006182 这里We played Pueblo, Colorado用地名做played的宾语,意义亦不难了解了。
1705006183
1705006184 ● run:连续演出。the Haymarket:伦敦剧院名;该戏院有悠久的历史,1705年落成,首任经理为William Congreve,在英国文学史上是有它的地位的。
1705006185
1705006186 ● sick of:厌倦。as I was of=as I was sick of。so sick连后面的as。quit:这个字是quit的过去形式(用quitted亦可)。各处巡回演出之后,他对于罗密欧这个角色厌烦到了极点了。
1705006187
1705006188 ● Bored stiff:恐怕是I was bored stiff的省略。stiff当是subjective complement,形容主语。bored:厌烦(到使人要命的程度)。
1705006189
1705006190 “Sorry to disillusion you, Mrs. Harvey, but I was thoroughly bored by that time. Forcing myself, putting it on, faking. But then, art is nothing if it’s not make-believe. You build a performance out of artifice and tricks, and then you bring into play whatever skills you have, to make it true, convincing, or if you will, realistic.” He laughed, that pleasant, hearty laugh. “The world of art is different from the actual, the facts. As for the artist himself—or the actor or writer or whatever—well, the less said about him, perhaps, the better.”
1705006191
1705006192 ● disillusion you:使你的迷梦幻灭。
[ 上一页 ]  [ :1.705006143e+09 ]  [ 下一页 ]