1705006419
1705006420
● figures:人物。
1705006421
1705006422
● great themes:艺术上重要的题目(如母爱,下文有举例)。superlatively well:好得无以复加。done:(艺术)制作。later workers:以后的艺术工作者,自忖比不上过去的大师,只好挑次要的题目来发挥。refinements or niceties:这两个字都解作“精致”,纤巧而不雄壮,注重小节而忽略精神。(中国诗词的没落,所走的似乎也是这个路子。)
1705006423
1705006424
● gets down off into shallows:驶入浅水,不复有海阔天空的雄风矣。
1705006425
1705006426
● something:同位语,就是“母爱”。universal:人人皆知,四海皆有的。如母爱之类的题目,再要用来作为艺术题材,未免使人觉得(sounds)是陈腐(trite)了。
1705006427
1705006428
● medieval sculptors:中世纪的雕刻家。他们以及文艺复兴时代画家大致喜欢用“圣母和圣婴”作为题材。
1705006429
1705006430
● it is no good中的it代表trying…。模仿那些大师们是没有用的。他们把母爱表现得如是之好,叫以后的艺术家如何下手呢?
1705006431
1705006432
There had been another wartime commencement, and the College Yard, where I crossed it, was being cleared of scaffold timber, which had been put up for the out-of-door ceremonies. The grass plot looked trodden into hard ground. Academic Cambridge, like any other academic town out of term-time, seemed suddenly deserted.
1705006433
1705006434
● 此段开始录自原书1943年6月10日那次谈话。commencement:大学的毕业典礼(这里是指哈佛大学的)。another:珍珠港事变以来,在战争中举行毕业典礼已经不是一次了。There had been:毕业典礼已经举行过。
1705006435
1705006436
● College Yard:哈佛大学部门众多,其大学本科部分称为Harvard College。Yard是校园,别的美国大学大多用Campus一字,哈佛则称Yard。College Yard就是哈佛的“校本部”的原有校园。
1705006437
1705006438
● where I crossed it:我所走过的地方。别的地方未必如此。was being cleared:正在清理卸除。用中文来写,“工人”、“木匠”这种主语大约是省不掉的,英文的被动句法就比较简单了。timber:木材。scaffold:木架,台。put up:架设。ceremonies:毕业典礼是在户外举行的,临时要搭一座台,事过后拆除。
1705006439
1705006440
● plot:一片地。trodden:过去分词作形容词用。毕业典礼参加的人很多,草坪看来都好像践踏成一块硬地了。
1705006441
1705006442
● Academic Cambridge:剑桥(哈佛所在地)的学术地区。academic town:大学城。拥有一所大学的小城。out of term-time:学期终了之后,假期。deserted:人都走完了。
1705006443
1705006444
It was a loury evening with rain in brew and a rising wind. The Whiteheads were alone and seemed more than usual at their ease. In no time at all we were out beyond the harbour jetties and into the conversational open water. It was about the gap between written and spoken language, between literature and vernacular.
1705006445
1705006446
● loury:阴沉沉的。in brew:这个成语和中文“酝酿中”是巧合,brew原意是“酿”。a rising wind:风正起。
1705006447
1705006448
● The Whiteheads:他们这一家人。alone:没有客人。(“我走到他们家里……”这种话是不必说的;这是文章经济之法。)at their ease:优游自得。平常本来如此,今天晚上益见闲散。
1705006449
1705006450
● In no time:很快地。at all用以加强no。harbour jetties:港口边上的码头。conversational open water:码头种种,都是“暗喻”。谈话未开始时,好像船未启碇;开始之后,立刻畅谈无阻,好像驶入汪洋大海。
1705006451
1705006452
● gap:歧异。vernacular:白话,口语。这个字通常作形容词用:口语的。
1705006453
1705006454
“It is quite unlikely,” said Whitehead, “that Cicero spoke to his friends in the language of his letters, to say nothing of his orations.”
1705006455
1705006456
“A slave population complicates it, too,” Mrs. Whitehead added. “No matter how vivid or picturesque the vernacular may be, if it is used by a servile class it is avoided by the educated.”
1705006457
1705006458
● Cicero(160—43 B.C.)是拉丁文文章大家。他的文章流传于世,他的谈话失传。据怀德海看来,Cicero的谈话,不大可能(quite unlikely)像他书札一样的文绉绉的。因为谈话用的是白话,书札可能用的是文言。至于Cicero的演说稿,那更是句法整齐,音调铿锵,和平常谈话差别之大,那更不必说了(to say nothing of…)。
1705006459
1705006460
● a slave population:罗马社会中的奴隶阶级。这使得问题(it)更为复杂。不论白话是多么的生动(vivid)如画(picturesque),不过它既为贩夫走卒(servile class:贱役阶级)所用,就为士大夫所不取了。
1705006461
1705006462
I said that the gap seemed particularly wide in English.
1705006463
1705006464
“Not so wide as you might think,” said he. “The London poorer classes, for example, have an extraordinary appreciation for Shakespeare. His language doesn’t put them off at all: their sense of humour is about the same as his; they think the things are funny. All this is not surprising for they were the sort of people for whom the plays were originally written. There is a school of technology in the East End for which I used to be on the visiting committee, and I saw a good deal of it. One evening a teacher was going over a page of literature in a textbook with his class, and asked the meaning of an unusual seventeenth-century word. One of the young men answered correctly. He was asked how he happened to know. ‘I saw a play of Shakespeare’s (he named the one) at the Old Vic last Thursday night, and that word was used in it in the same sense as here.’”
1705006465
1705006466
● particularly wide:拉丁文文言、白话之间既有如此差别,英文的文言、白话之间的差别似乎尤其大。gap原意是“空隙,裂痕”,形容它的“大”,应该用wide。
1705006467
1705006468
● 怀德海的意思:差别没有此君所想象那样的大。莎士比亚在今日读来,总算是“文”的了,但是伦敦比较贫苦的人(因此受教育不多),对于莎士比亚,特别能欣赏。
[
上一页 ]
[ :1.705006419e+09 ]
[
下一页 ]