1705006481
1705006482
● happened:照这班学生的程度,这种古字他们不该认得的,怎么这个学生“碰巧会”认得呢?
1705006483
1705006484
● he named the one:莎翁那部剧本的名字,那个学生是说出来的。但是怀氏在这里并没有复述。the Old Vic:伦敦剧院名,以演莎翁剧著名。英国电影明星,出身Old Vic剧院者,颇不乏人。
1705006485
1705006486
● that word:莎翁死于1616年,他所用的字,十七世纪诗文中常常可以见到。那个学生虽然读书无多,但是看了莎翁的戏,居然把戏里的生字都能记得,到课堂上来应用,足见莎翁剧本之深入人心。
1705006487
1705006488
“If I may say a good word for American slang,” said I, “it is that, besides being fresh and vigorous, it is almost always sweet and clean, pure animal high spirits.”
1705006489
1705006490
“That is true,” he assented, “and very much to your people’s credit.”
1705006491
1705006492
● 他们又讨论到美国俚语(slang)的问题。作者是美国人,他要替美国俚语说一句好话,但是怀氏夫妇是英国人,对于美国的东西未必赞成,所以作者先请他们原谅:“假如容许我……的话。”这种谦逊的态度,是一个受过高尚教育的人应有的风度。一般学习英语会话的人,即使能够说得口若悬河、舌生莲花,假如风度不够,仍旧没有学到家也。
1705006493
1705006494
● it is that的that是连接词,引起下面的名词性从句。照作者看来,美国俚语除了新鲜有劲之外,差不多都是清洁而可爱(前面他们刚讨论过,法国的俚语常隐含一种恶俗的意义:French slang generally has a nasty innuendo behind it),只是纯粹表示一种生命的活力。animal high spirits:天生的兴高采烈。high spirits:兴致高,起劲。
1705006495
1705006496
● to your people’s credit:是贵国人民的光荣。credit解作“好名誉”,to one’s credit(此人博得别人的称赞)是成语。
1705006497
1705006498
● 讲起美国俚语,1957年2月18日的Time杂志有一段讨论文字,颇有趣。英国一位Lord Conesford爵爷对于“美国英文”大肆攻击,他认为美国人把face,meet,check这三个简单的动词,累赘地说成face up to,meet up with,check up on是不足为训的。还有几个“美国字”,也是要不得的:如underprivileged(贫穷),hospitalized(住医院),alibi(借口),bi-partisan(共和、民主两党联合一致的)等。但是这些都算是美国的正式英文,对于美国slang,这位爵爷倒颇表首肯。他认为俚语常常都是“雄健可喜”(virile and admirable)的。他举的例子:
1705006499
1705006500
bulldozer:声威逼人、欺凌弱小之人,开路机。
1705006501
1705006502
blurb:大事吹擂的广告或声明。
1705006503
1705006504
debunk:揭破流行的谬说。
1705006505
1705006506
这些字并非正式英文,然而这些字如用正式英文的字眼来代替,读起来就没有俚语那样“有劲”了。
1705006507
1705006508
“Dialogue, as actually spoken, seldom goes into print effectively unless something has been done to it—often quite a little. It must sound the way people talk, but if you try setting down their talk verbatim, you may find that it doesn’t seem as life-like as it ought.”
1705006509
1705006510
“Art,” said Whitehead, “is the imposing of a pattern on experience, and our aesthetic enjoyment in recognition of the pattern. The mistake is to think of words as entities. They depend for their force, and also for their meaning, on emotional associations and historic overtones, and derive much of their effect from the impact of the whole passage in which they occur.”
1705006511
1705006512
● 现在讨论的题目是小说中的对白。前一段恐怕是作者说的,他认为对白真照口头所说那样地印在书里(goes into print),读起来效果是不大会好的(seldom…effectively)。如要效果好,作者必须要加工改造(原文是被动句法),通常要稍花点功夫改写。
1705006513
1705006514
● 对白一定要读起来像(sound)真人说话那样(这一句按语法分析起来,people talk前面也许该有in which二字,但照实际用法这两个字是用不着的)。
1705006515
1705006516
● setting down:记下来。verbatim(副词):一字不易地。照人家的说话,照式录下,读起来总该(ought)像真人说话了吧?事实可并不如此。
1705006517
1705006518
● 第二段怀氏发表他的艺术思想。他说:艺术者,是在经验上面加上(imposing)一种形式。以做诗为例,我们喜怒哀乐的情感,可以说是一种经验;诗的长短、字句的排列、平仄的安排就是形式(pattern)。单有经验,不成艺术,一定要把形式套上去,才是艺术。
1705006519
1705006520
● aesthetic enjoyment:审美的快感。我们读到一首好诗,觉得很快乐;这种快感是美丽的文字给我们的,我们就在对于形式之美的认识里面(in recognition of the pattern),得到快乐(enjoyment之后,省了个动词is)。
1705006521
1705006522
● The mistake:通常人都犯的错误,是把文字当作“独立存在的东西”(entities:这是个哲学名词,也许另外有个更好的译法)。事实上,文字所以有力量(force),所以有意义(meaning),是有赖于情感的联想(如“家”这个字可以唤起我们很多的联想)和自古相传的暗示的意义(如“雪”这个字便有很多附属意义,overtones=additional meaning)。
1705006523
1705006524
● 再则单字本身效果也不强,字必须见于(occur)整段诗文(the whole passage)之中,才有动人的力量;整段诗文给我们一种刺激(impact:打击)。单字的效果,大部分是从这种整个的刺激中得来(derive)的。
1705006525
1705006526
1705006527
1705006528
1705006530
现代英文选评注 Michael and Mary金船
[
上一页 ]
[ :1.705006481e+09 ]
[
下一页 ]