1705006569
1705006570
● crane:鹤。四周本来一片静寂,小船出现,打破了这种沉寂,作者特别叫一只野鹤受惊飞起,描写就更有生气。中国旧诗中这种“画龙点睛”之法很常见,读者不妨参照。
1705006571
1705006572
● lazy wings:和前面船的leisurely以及马的deliberately相呼应。wake:船身后边的水流。reaching its neck:伸长它的头颈。before it=before the crane。
1705006573
1705006574
The figure that swayed by the big arm of the tiller on The Golden Barque was vague and shapeless at first, but Mary felt her eyes following the slow movements of the body. Mary thought it was very beautiful to sway every now and then by the arm of the tiller, steering a Golden Barque through the twilight.
1705006575
1705006576
● figure:人的身形。朦胧中还看不仔细。swayed是不及物动词:摇摆。tiller:舵柄;想必粗而且长,故说the big arm。
1705006577
1705006578
● The Golden Barque:小船的名字,我们不知道。但是在Mary想象之中,她觉得它很美,就干脆叫它金船了。
1705006579
1705006580
● slow movements:一摇一摆,姿态很美。
1705006581
1705006582
● every now and then:一下又一下地,常常。
1705006583
1705006584
● steering:掌舵,驾驶。
1705006585
1705006586
Then she realised suddenly that the boat was much nearer than she had thought. She could see the figures of the men plainly, especially the slim figure by the tiller. She could trace the rope that slackened and stretched taut as it reached from the boat to the horse. Once it splashed the water, and there was a little spout of silver. She noted the whip looped under the arm of the driver. Presently she could count every heavy step of the horse, and was struck by the great size of the shaggy fetlocks. But always her eyes went back to the figure by the tiller.
1705006587
1705006588
● 她忽然发觉(realised)船已行近,各人的身形都可以看清楚(plainly),她起初还以为很远呢。这几段描写,都以船的行动为线索,由远而近,驶过她的身边,然后消失。
1705006589
1705006590
● slim:细长的。那个在舵柄旁的人非但摇摆的姿态优美,身材也是细长的,值得一看再看。
1705006591
1705006592
● the rope:拉纤的绳,从船上伸(reached)到马身上。马走得快,绳子就绷紧(stretched taut);船滑得快,绳子就松(slackened)。
1705006593
1705006594
● splashed:纤绳一张一弛,有时候局部落在水里,水花四溅。spout of silver:银色水花。和golden barque有相得益彰之妙。
1705006595
1705006596
● driver:赶马的。他的鞭子弯成环状(looped),夹在胁下。
1705006597
1705006598
● Presently:不久之后(船渐驶渐近)。was struck by:见所未见,印象很深。shaggy:蓬松松的。fetlocks:马脚后跟上的毛。马距毛如此之盛,是她以前所没有注意过的。
1705006599
1705006600
● 最后一句很有力量:她的注意力是集中到那个掌舵的身上去了。
1705006601
1705006602
She moved back a little way to see The Golden Barque pass. It came from a strange, far-off world, and having traversed the bog went away into another unknown world. A red-faced man was sitting drowsily on the prow. Mary smiled and nodded to him, but he made no sign. He did not see her; perhaps he was asleep. The driver who walked beside the horse had his head stooped and his eyes on the ground. He did not look up as he passed. Mary saw his lips moving, and heard him mutter to himself; perhaps he was praying. He was a shrunken, misshaped little figure and kept step with the brute in the journey over the bog. But Mary felt the gaze of the man by the tiller upon her. She raised her eyes.
1705006603
1705006604
● 船行近了,她反而要退后几步,才可看得仔细。
1705006605
1705006606
● 船虽到了眼前,但是它的神秘性仍未丧失。它来自奇异的远方,穿过沼泽地(这是现实),再驶向不可知的世界。
1705006607
1705006608
● drowsily:睡眼惺忪地。prow:船头。
1705006609
1705006610
● 船上有两个人,岸上有个赶马的。这三个男人之中,只有那个掌舵的是在注意她的。而且一个是虽然经她招呼对她也不理会,一个则是状貌猥琐,相形之下,那个掌舵的更显得杰出。
1705006611
1705006612
● 赶马的身材瘦小(shrunken)而佝偻(misshaped),一步一步地赶着马(brute),在沼泽地上走。
1705006613
1705006614
● Mary正在看这两个人,可是她发觉掌舵的那人眼光正落在她身上,她抬起眼睛来了。
1705006615
1705006616
The light was uncertain and his peaked cap threw a shadow over his face. But the figure was lithe and youthful. He smiled as she looked up, for she caught a gleam of his teeth. Then the boat had passed. Mary did not smile in return. She had taken a step back and remained there quietly. Once he looked back and awkwardly touched his cap, but she made no sign.
1705006617
1705006618
● 光线模糊,那人戴了一顶鸭舌(peaked)帽,脸为黑影笼罩,看不清楚。(throw a shadow是成语)可是这个人的身体看来是年轻的,而且刚柔适中,富于弹性(lithe)。
[
上一页 ]
[ :1.705006569e+09 ]
[
下一页 ]