1705006599
1705006600
● 最后一句很有力量:她的注意力是集中到那个掌舵的身上去了。
1705006601
1705006602
She moved back a little way to see The Golden Barque pass. It came from a strange, far-off world, and having traversed the bog went away into another unknown world. A red-faced man was sitting drowsily on the prow. Mary smiled and nodded to him, but he made no sign. He did not see her; perhaps he was asleep. The driver who walked beside the horse had his head stooped and his eyes on the ground. He did not look up as he passed. Mary saw his lips moving, and heard him mutter to himself; perhaps he was praying. He was a shrunken, misshaped little figure and kept step with the brute in the journey over the bog. But Mary felt the gaze of the man by the tiller upon her. She raised her eyes.
1705006603
1705006604
● 船行近了,她反而要退后几步,才可看得仔细。
1705006605
1705006606
● 船虽到了眼前,但是它的神秘性仍未丧失。它来自奇异的远方,穿过沼泽地(这是现实),再驶向不可知的世界。
1705006607
1705006608
● drowsily:睡眼惺忪地。prow:船头。
1705006609
1705006610
● 船上有两个人,岸上有个赶马的。这三个男人之中,只有那个掌舵的是在注意她的。而且一个是虽然经她招呼对她也不理会,一个则是状貌猥琐,相形之下,那个掌舵的更显得杰出。
1705006611
1705006612
● 赶马的身材瘦小(shrunken)而佝偻(misshaped),一步一步地赶着马(brute),在沼泽地上走。
1705006613
1705006614
● Mary正在看这两个人,可是她发觉掌舵的那人眼光正落在她身上,她抬起眼睛来了。
1705006615
1705006616
The light was uncertain and his peaked cap threw a shadow over his face. But the figure was lithe and youthful. He smiled as she looked up, for she caught a gleam of his teeth. Then the boat had passed. Mary did not smile in return. She had taken a step back and remained there quietly. Once he looked back and awkwardly touched his cap, but she made no sign.
1705006617
1705006618
● 光线模糊,那人戴了一顶鸭舌(peaked)帽,脸为黑影笼罩,看不清楚。(throw a shadow是成语)可是这个人的身体看来是年轻的,而且刚柔适中,富于弹性(lithe)。
1705006619
1705006620
● as she looked up:呼应上段的She raised her eyes。
1705006621
1705006622
● 此人是否在笑,她并不确切知道,可是他的牙齿露了一下白光,像是笑了。(原文只用gleam,不用white,white这个字在这里是可以省略的。)
1705006623
1705006624
● Mary did not smile in return:船头上的那个红脸汉,没有理她,她却向他微笑颔首;现在掌舵的向她一笑,她反而不作表示。这是女人心理微妙处:是少女的矜持乎?抑是感触太深,不知所措乎?
1705006625
1705006626
● 船已行远,可是她还是以目送之。她看见那人回过一次头,很笨拙地以手触帽,向她致敬。(awkwardly:“不知怎么是好”的尴尬表情。)
1705006627
1705006628
When the boat had gone by some way she sat down on the bank, her basket of wool beside her, looking at The Golden Barque until it went into the gloom. She stayed there for some time, thinking long in the great silence of the bog. When at last she rose, the canal was clear and cold beneath her. She looked into it. A pale new moon was shining down in the water.
1705006629
1705006630
● by有past之意。some way也是作副词之用:走得相当远了。bank:河岸。她坐下来,看金船消失于暮色之中。
1705006631
1705006632
● thinking:她在想些什么呢?她所想的内容如果写了出来,小说的格调恐怕反而要庸俗了。
1705006633
1705006634
● the canal was clear and cold:clear者,河上已经没有船。cold一字尤见分量,意味深长。此刻唯有天际淡淡新月,空照流水而已。
1705006635
1705006636
Mary often stood at the door of the cabin on the headland watching the boats that crawled like black snails over the narrow streak of water through the bog. But they were not all like black snails now. There was a Golden Barque among them. Whenever she saw it she smiled, her eyes on the figure that stood by the shaft of the tiller.
1705006637
1705006638
● cabin:木屋之类的敝庐,这大约就是她的家。
1705006639
1705006640
● snails:蜗牛。船本来都像蜗牛爬行,可是现在在她心目中,有一条船是与众不同的了。the narrow streak of water:就是那条运河。
1705006641
1705006642
● shaft:柄。她看船,其实只是要看那条金船。船上也只有那个掌舵的人可看而已。她笑,她的眼光落在那个人的身上——心事全在不言中。
1705006643
1705006644
● bog:前文我把bog译作“沼泽地”,这是有字典为凭的。1957年2月26日那期的The New Yorker,内有“Bog for Sale”一文,读后才知道爱尔兰的bog和一般英美人所了解的bog并不相同,爱尔兰的bog大约并不潮湿,只是“泥炭地”而已。bog的泥土是可以用来当煤炭烧的。现在把该杂志的原文抄录几句如下:
1705006645
1705006646
An Irish bog is not what people imagine. It is not a swamp. It is simply land—usually low-lying and heather-covered—from which turf has been, or can be, cut. Turf, which is called peat outside Ireland, is a layer—perhaps fifteen or twenty feet deep—of decomposed primeval forest; when cut into rectangular slabs and dried, it is in demand as domestic fuel.
1705006647
1705006648
● 现在再让我们看看“家居泥炭地,眼望金槎船”的Mary在做些什么。
[
上一页 ]
[ :1.705006599e+09 ]
[
下一页 ]