1705006719
1705006720
● 到了船上,她又看看四周的人。烟囱是弯曲的(crooked),她这才注意到。站在烟囱边上的黑汉子,想必是负航行之责,所以眼睛老是看着前面那条水道。
1705006721
1705006722
● 现在又要开船了,所以赶马的在岸上赶马动身。
1705006723
1705006724
● 马(The brute)起步之前,先鼓足了劲,后股(haunches)上的肌肉都凸了起来。前面描写过马的距毛(见前面本文)。据我臆测,这种大动物的“雄姿”,对于春情业已发动的Mary多少有点挑逗作用。当然这都是“暗示”,无丝毫恶俗之气也。
1705006725
1705006726
It was half a mile from one lock to another. Michael had bidden her stand beside him at the tiller. Once she looked up at him and she thought the face shy but very eager, the most eager face that ever came across the bog from the great world.
1705006727
1705006728
● 别人都看过了,最后向Michael抬头一望。Michael的脸是羞涩的,可是很eager,Michael是从外乡来的(是从“广大的世界”来的),行船经过她家乡的泥炭地,这种人Mary以前也见过,可是论到脸上神情的热烈,那是要数Michael第一了。
1705006729
1705006730
Afterwards, whenever Mary had the time, she would make a cross-cut through the bog to the lock. She would step in and make the mile journey with Michael on The Golden Barque. Once, when they were journeying together, Michael slipped something into her hand. It was a quaint trinket, and shone like gold.
1705006731
1705006732
“From a strange sailor I got it,” Michael said.
1705006733
1705006734
● make a cross-cut:走对角线穿过。按正路走,也许路径要长了。
1705006735
1705006736
● step in:上船。make the mile journey:航行一英里。mile是名词,但英文中名词作形容词用(attributive)的情形很多。
1705006737
1705006738
● slipped:偷偷地放。slip本有“滑”的意思,这个字当然比put更传神,比gave her something也好多了。slipped表示一种确切的动作,这是炼字的功夫,用心写作的人,决不以能用put,give这类的字就满足的。
1705006739
1705006740
● quaint:别致的。trinket:首饰。
1705006741
1705006742
● Michael送她东西,可以说是表示爱情。但是他说From a strange sailor I got it,又为全文结束,作一伏笔。他同那些大船上的水手是有来往的,关于Michael的生活,我们所知道的就是这么一点。但是这一点渐渐加强,就决定了这篇小说的结局。
1705006743
1705006744
Another day that they were on the barque, the blinding sheets of rain that often swept over the bog came upon them. The red-faced man and the dark man went into the hold. Mary looked about her, laughing. But Michael held out his great waterproof for her. She slipped into it and he folded it about her. The rain pelted them, but they stood together, Michael holding the big coat folded about her. She laughed a little nervously.
1705006745
1705006746
● Another day that中的that有when之意。sheets of rain:猛雨。blinding:使人睁不开眼睛。
1705006747
1705006748
● the dark man:就是那“高挑身材黑瘦子”。hold:船的底部。人进去避雨。
1705006749
1705006750
● Mary不畏风雨,反而大笑。这和她的个性以及当时她喜悦的心情有关。作者的描写,就是这么一触即走,不多叙述。
1705006751
1705006752
● waterproof此处作名词用,就是稍后的big coat:雨衣。
1705006753
1705006754
● slipped:此字第二次出现。大致可以使人想到娇小玲珑的身材,“钻”进一件大雨衣里的神情。about:在(她)周围;替她裹好。
1705006755
1705006756
● pelted:(石子、冰雹、雨点等)密集打击。
1705006757
1705006758
● holding the big coat folded中的folded是过去分词。
1705006759
1705006760
“You will be wet,” she said.
1705006761
1705006762
Michael did not answer. She saw the eager face coming down close to hers. She leaned against him a little and felt the great strength of his arms about her. They went sailing away together in The Golden Barqut through all the shining seas of the gods.
1705006763
1705006764
● Michael那件雨衣,让给Mary穿了,自己让雨淋。这一方面是描写男人强毅的个性,一方面表示他们的爱情又进一步。现在他们俩相偎相依;这种热情场面不易描写,稍一不慎,就可能流为恶俗。但是作者笔墨经济:只重复前面所用过的eager一字。最初她只注意男人的身材,后来她看清楚他的脸,他的脸可能是很英俊的,但作者故意不用 handsome等字样,只说是eager。现在the eager face向她贴近。他们的爱情就分这么三个阶段。
1705006765
1705006766
● 在运河里他们只可以共航一英里左右,但是外面风吹雨淋,男人拥抱着她,她已有“陶醉”之感。所以她觉得他们是在“神圣光亮的海上”航行,驶向远处(sailing away)。
1705006767
1705006768
“Michael,” Mary said once, “is it not lovely?”
[
上一页 ]
[ :1.705006719e+09 ]
[
下一页 ]