1705006810
● foreign sailors:呼应前面的a strange sailor。dock:船坞。where the canal ends:运河的终点。
1705006811
1705006812
● masts:桅杆。ships和barque有大小之别。
1705006813
1705006814
● 红脸汉几句简单的话,很清楚地把Michael的理想说明了。
1705006815
1705006816
Mary stood there while The Golden Barque was in the lock. It looked like a toy ship packed in a wooden box.
1705006817
1705006818
“A three-master he went in,” the red-faced man said, as they made ready for the start. “I saw her standing out for the sea last night. Michael is under the spread of big canvas. He had the blood in him for the wide ocean, the wild blood of the rover.“And the red-faced man, who was the boss of the boat, let his eyes wander up the narrow neck of water before him.
1705006819
1705006820
● 据Mary看来,斯船已不复是金船。小船在水闸里停着,只像是一只装(packed)在木盒里的玩具船。
1705006821
1705006822
● three-master:三桅大船。
1705006823
1705006824
● they:泛指船上的人。made ready:管水闸的人把水位调整好了,船又可以开航了。
1705006825
1705006826
● her:船习惯用阴性代名词代替。
1705006827
1705006828
● under the spread of big canvas:巨帆张起,Michael站在下面。
1705006829
1705006830
● in him:在他身体里面。the wild blood加强前面的the blood…for the wild ocean:他有爱好海洋的血,流浪人的血。
1705006831
1705006832
● boss:主人。红脸汉虽不能出海远航,他的心未尝不追随Michael于海上焉,所以他的眼睛往前看。
1705006833
1705006834
Mary watched The Golden Barque moving away, the grotesque figure standing by the tiller. She stayed there until a pale moon was shining below her, turning over a little trinket in her fingers. At last she dropped it into the water.
1705006835
1705006836
It made a little splash, and the vision of the crescent was broken.
1705006837
1705006838
● 船又开走了,可是掌舵的是那个怪模样(grotesque)的人了。
1705006839
1705006840
● a pale moon:这个景致前面已出现过。景犹是也,船犹是也,唯人事之变迁大矣。
1705006841
1705006842
● a little trinket:不用the,而用a,好像这是任何一件首饰而已。事实上,读者当然知道这是那一件了。
1705006843
1705006844
● the crescent:新月。河里起了一些水花,新月的影子也破碎了。这是具体生动的描写,然而也有象征的意义。象征些什么,这里也不用说了。
1705006845
1705006846
1705006847
1705006848
1705006850
现代英文选评注 University Days大学生活回忆
1705006851
1705006852
James G. Thurber (1894—1961)
1705006853
1705006854
作者瑟勃出生于美国俄亥俄(Ohio)州之Columbus。他是美国现代幽默大师,文画双绝。他的漫画以臃肿而懦弱的男人,臃肿而凶横的女人,以及神经质的狗为题材,最能反映病态的西方文明社会。他的著作很多,如Further Fables for Our Time,所收为供成人阅读的伊索寓言式的故事。这篇《大学生活回忆》原为他的自传My Life and Hard Times(1933)里的一章,现在选择“植物学课”和“经济学课”的几段,在这里发表。(录自Modern Library出版的《美国最佳幽默小说集》(Best American Humorous Short Stories)。美国式的幽默,通常以胡闹与胡说(nonsense)为主,不一定有什么尖刻的讽刺,或是高尚的含义。中国近代知识分子,大多推崇高级的幽默,而鄙视低级的滑稽。其实喜剧与悲剧,历史同样久远;喜剧主要的目的是叫人笑,并不一定有什么明确的教训。莎士比亚的幽默,胡闹与胡说的成份很多,但是莎士比亚的喜剧天才,同他的悲剧天才一样受到举世的称颂。这几段文章的描写可能夸张,记事不一定忠实,问题是看读者觉得好笑不好笑了。
1705006855
1705006856
I passed all the other courses that I took at my University, but I could never pass botany. This was because all botany students had to spend several hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and I could never see through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This used to enrage my instructor. He would wander around the laboratory pleased with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. “I can’t see anything,” I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can see through a microscope, but he would always end up in a fury, claiming that I could too see through a microscope but just pretend that I couldn’t. “It takes away from the beauty of flowers anyway,” I used to tell him. “We are not concerned with beauty in this course,” he would say. “We are concerned solely with what I may call the mechanics of flars,” “Well,” I’d say, “I can’t see anything.” “Try it just once again,” he’d say, and I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous milky substance—a phenomenon of maladjustment. You were supposed to see a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells, “I see what looks like a lot of milk,” I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himself. And I would look again and see milk.
1705006857
1705006858
● that I took的took有“修读”之意。my University指Ohio State University。
1705006859
[
上一页 ]
[ :1.70500681e+09 ]
[
下一页 ]