打字猴:1.705006937e+09
1705006937
1705006938 ● transportation and distribution:运输与分配(经济学的一个题目)。
1705006939
1705006940 ● it came Bolenciecwcz’s turn:这里的it用语法家Jespersen的术语,应该是preparatory “it”的一种。it就是turn,不过这个字先出来,为名词turn作一准备。句法结构大致同下句相仿:
1705006941
1705006942 It’s no use crying over spilt milk.
1705006943
1705006944 ● 教授的用字太深,为笨学生所不能理解:means of transportation(交通工具)。教授看见学生瞠目不知所对(眼睛里没有光)就换一种说法:any medium, agency, or method of going from one place to another,那时学生更觉糊涂,脸上的表情就像一个被人家设圈套愚弄的人一样。
1705006945
1705006946 ● 教授叫学生任意举一种交通工具,后来缩小范围,叫他任意举一种“车辆”(vehicles):在蒸汽推动,马力拖曳,电力推动各种车辆中任举一种。
1705006947
1705006948 ● the one:这种车辆。take:乘坐。在陆地上长距离旅行乘坐的车辆,应该是火车。
1705006949
1705006950 There was a profound silence in which everybody stirred uneasily, including Bolenciecwcz and Mr. Bassum. Mr. Bassum abruptly broke this silence in an amazing manner. “Choo-choochoo,” he said, in a low voice, and turned instantly scarlet. He glanced appealingly around the room. All of us, of course, shared Mr. Bassum’s desire that Bolcnciecwcz should stay abreast of the class in economics, for the Illinois game, one of the hardest and most important of the season, was only a week off. “Toot, toot, too—tooooooot!” some student with a deep voice moaned, and we all looked encouragingly at Bolenciecwcz. Somebody else gave a fine imitation of a locomotive letting off steam. Mr. Bassum himself rounded off the little show. “Ding, dong, ding, dong,” he said, hopefully. Bolenciecwcz was staring at the floor now, trying to think, his great brow furrowed, his huge hands rubbing together, his face red.
1705006951
1705006952 ● 题目问得如此之浅,而学生仍旧答不出来。班上虽然大家不开口,但是人人都有点不安的骚动。
1705006953
1705006954 ● Choo-choo-choo:火车的声音。教授模仿了这种声音,自己觉得不好意思,脸上立刻绯红。
1705006955
1705006956 ● appealingly:请求(帮助)地。教授没有办法了,且看同学中有没有人能够打开这个僵局。
1705006957
1705006958 ● shared Mr. Bassum’s desire:同具此感。教授的尊称用Mr.在美国大学里是很普通的。通常美国各大学的概况里课程名称与内容一章,对于授课教员一律称之为Mr.,不管他的身份是教授或副教授。stayed abreast of:跟得上;不留级。
1705006959
1705006960 ● the Illinois game:大概是和University of Illinois比赛的一场足球赛。the season:足球季节;美国通常是在秋季。only a week off:还有一个星期就要比球了,假如此君这个题目答不上来,校队就要少一员大将。
1705006961
1705006962 ● Toot, toot…:这个声音更像火车了。encouragingly:以鼓励的眼光看他。
1705006963
1705006964 ● letting off steam:火车头排气的声音。
1705006965
1705006966 ● the little show:上课成了口技表演了。rounded off:使圆满结束。
1705006967
1705006968 ● Ding, dong:火车站的钟声。hopefully:期待地(这下子他总该答得出来了)。
1705006969
1705006970 ● great和huge二字表示其人的魁梧。brow furrowed:蹙额。
1705006971
1705006972 “How did you come to college this year, Mr. Bolenciewcz?” asked the professor. “Chuffa chuffa, chuffa chuffa.”
1705006973
1705006974 “M’father sent me,” said the football player.
1705006975
1705006976 “What on?” asked Bassum.
1705006977
1705006978 “I git an ‘lowance,” said the tackle, in a low, husky voice, obviously embarrassed.
1705006979
1705006980 “No, no,” said Mr. Bassum. “Name a means of transportation. What did you ride here on?”
1705006981
1705006982 “Train,” said Bolenciecwcz.
1705006983
1705006984 “Quite right,” said the professor. “Now, Mr. Nugent, will you tell us—”
1705006985
1705006986 ● M’father=my father。What on? 教授问他是坐什么车,但是on字意义很多,学生误会是问他靠什么来维持生活的(例如live on),所以回答说是“有一笔津贴”。git当是got,这位学生发音是不准的。an’lowance=an allowance。
[ 上一页 ]  [ :1.705006937e+09 ]  [ 下一页 ]