1705006960
● the Illinois game:大概是和University of Illinois比赛的一场足球赛。the season:足球季节;美国通常是在秋季。only a week off:还有一个星期就要比球了,假如此君这个题目答不上来,校队就要少一员大将。
1705006961
1705006962
● Toot, toot…:这个声音更像火车了。encouragingly:以鼓励的眼光看他。
1705006963
1705006964
● letting off steam:火车头排气的声音。
1705006965
1705006966
● the little show:上课成了口技表演了。rounded off:使圆满结束。
1705006967
1705006968
● Ding, dong:火车站的钟声。hopefully:期待地(这下子他总该答得出来了)。
1705006969
1705006970
● great和huge二字表示其人的魁梧。brow furrowed:蹙额。
1705006971
1705006972
“How did you come to college this year, Mr. Bolenciewcz?” asked the professor. “Chuffa chuffa, chuffa chuffa.”
1705006973
1705006974
“M’father sent me,” said the football player.
1705006975
1705006976
“What on?” asked Bassum.
1705006977
1705006978
“I git an ‘lowance,” said the tackle, in a low, husky voice, obviously embarrassed.
1705006979
1705006980
“No, no,” said Mr. Bassum. “Name a means of transportation. What did you ride here on?”
1705006981
1705006982
“Train,” said Bolenciecwcz.
1705006983
1705006984
“Quite right,” said the professor. “Now, Mr. Nugent, will you tell us—”
1705006985
1705006986
● M’father=my father。What on? 教授问他是坐什么车,但是on字意义很多,学生误会是问他靠什么来维持生活的(例如live on),所以回答说是“有一笔津贴”。git当是got,这位学生发音是不准的。an’lowance=an allowance。
1705006987
1705006988
● 最后总结算答对了,教授又问另一个学生Mr. Nugent别的问题了。全班那时当然松了一口气,这些话都不必说。作者的文字很简练,要言不烦,幽默而不流入油滑,作者自己似乎是板起了脸来叙述这一段有趣的故事的。莎士比亚说:Brevity is the soul of wit.旨哉斯言。
1705006989
1705006990
1705006991
1705006992
1705006994
现代英文选评注 British Bicycles in Spain英国自行车在西班牙
1705006995
1705006996
Robert Graves (1895—1985)
1705006997
1705006998
葛雷夫斯是英国当代著名诗人。他又是历史小说家,小说中有《朕,克劳地亚斯》(I, Claudius),Wife to Mr. Milton 等。1957年他还出版了一本They Hanged My Saintly Billy,故事是重述一百年前英国的一桩凶杀案。
1705006999
1705007000
在五十年代,葛氏对于考古学大有兴趣,写了The White Goddess和The Nazarene Gospel Restored等。1955年他为企鹅丛书写了两厚册的《希腊神话》(The Greek Myths),完全用人类学考古学的眼光来看希腊神话,发掘传说故事中的社会意义。这部书对于希腊神话的研究大有贡献,出版后甚获好评。
1705007001
1705007002
葛雷夫斯著作等身,这里所选的只是他的杂文中一段。本文原题是“A Bicycle in Majorca,”发表于l957年6月22日的The New Yorker杂志。Majorca是西班牙所属地中海一个岛,葛氏卜居于此,已历有年数。这篇文章叙述他孩子的脚踏车失窃的故事,文字轻松,挖苦西班牙人,可是不失作者的绅士风度。The New Yorker为美国高级杂志,文章风格注重高雅(urbanity),英美名作家投稿的很多。
1705007003
1705007004
The Spaniards certainly know how to ride bicycles; they are heroic racing cyclists, and the mortality among leaders of the profession is a good deal higher than among bullfighters. A recess at the back of the Palma Cycling Club provides a shrine for one of its members killed on a mountain road during the Tour of Spain—his pedals and shoes hung up beneath a plaque of St. Christopher, with candles perpetually burning. Other members, who have died in lesser contests, are not so commemorated. But we British at least know how to make bicycles. I hasten to say that I am not criticizing Spanish workmanship. The British just happen to be experts in this particular trade; they even export vast quantities of bicycles to the choosy United States.
1705007005
1705007006
● 西班牙人是Spaniard,西班牙的是Spanish。英文“某国的人民”(名词)和“某国的”(形容词)大致都形式相同,(如Chinese,Japanese等),西班牙是少数例外之一。(波兰人,Pole;波兰的,Polish。芬兰人,Finn;芬兰的,Finnish。)
1705007007
1705007008
● 骑脚踏车的人(不论是赛车专家,或是普通乘骑的人)是cyclist,bicyclist这个字不常用。racing:赛跑的,长距离比赛的。
1705007009
[
上一页 ]
[ :1.70500696e+09 ]
[
下一页 ]