1705007279
1705007280
● 迁居不难,但是生活也得维持。医生们有更进一步的建议,他根据(on)这个建议,向Nevilles College申请谋职(appointment=office assigned:指派的职位),因为该校所在地Adams镇空气清新,有益健康(salubrity的形容词形式是salubrious),向来有名的。
1705007281
1705007282
● providence:上帝。代替God的字有好几个,如说上帝可以为人安排一切,这种场合我们可以用providence。上帝很高兴把他好好安插(accommodate him),原来该校在几个月以前,有个年轻教员害结核病故世:上帝在该校的教职员群(staff)中制造了一个空缺(having…created a vacancy)。
1705007283
1705007284
Adams was high above sea level and its prospect of soaring palisades and pinnacles of rock was magnificent, if, at first, dismaying to European eyes that had been accustomed to grandeur on a smaller scale. Moreover, the faculty of its college was remarkable—was, in part, illustrious—because so many of its members had come here for Dr. Bohrmann’s reason; if their distemper had been of a different nature, they would have lectured in much grander but moister groves—in New Haven or Princeton, in Oxford or Bonn. For the most part, they accepted their predicament with grace—it is no myth that the tubercular is by and large a sanguine fellow—and lived urbanely in rented houses, year by year meaning it less and less when they stated their resolve that as soon as their health was completely restored they would go back to the East or to their foreign fatherlands.
1705007285
1705007286
● Adams海拔甚高,悬崖壁立,奇峰插云,气势壮阔。prospect:广阔的风景。soaring:高入云表的。palisades(此字在此场合常用复数):悬崖绝壁,排成一排的。pinnacle:尖峰。
1705007287
1705007288
● 这种奇景,即使(if)欧洲人初来,看来要目眩神移(dismay),但是总可以说是壮观(magnificent)。欧洲人的眼睛也认识伟大,但是他们所见惯的伟大,格局要比美国的小(grandeur on a smaller scale)。这句话其实就是说:欧洲人惯见的“山”,气势格局不如美国的,但是这里不说accustomed to mountains,而说accustomed to grandeur。中文用具体名词的地方英文常常可用抽象名词。这里的grandeur范围当然不限于“山”,欧洲的伟大的东西,格局上大多不如美国的。if后面省了it (=the prospect) was二字。
1705007289
1705007290
● faculty:大学教员(集体名词)。上一段有一个staff,此字通常意义是“某一个机关的职员的总称”,范围较广。faculty是“学科”,后转作“某学科或某大学的教员的总称”。教员乃是member of the faculty。
1705007291
1705007292
● Nevilles College地虽偏僻,它的“教授阵容”却相当可观(remarkable),有一部分还是赫赫有名的(illustrious)人物。
1705007293
1705007294
● for Dr. Bohrmann’s reason:Dr. Bohrmann到这里来,是一半教书,一半养病,教授中有很多位也是抱了养病的目的来的。所以该校容易招得到好教员。
1705007295
1705007296
● distemper:病。假如那辈教授害的不是肺结核(假如他们的病换了一种性质),按他们在学术界的声望,应该在有名的大学任教,不会到这个小地方来的。New Haven:在美国的Connecticut州,耶鲁(Yale)大学所在地。Princeton:在美国的New Jersey州,为普林斯顿大学所在地。Bonn:通常译作“波恩”,曾是西德首都,该地也有著名的波恩大学。
1705007297
1705007298
● groves:古希腊雅典城附近有一片园林(grove),名Academe,为柏拉图讲学之地。现在英文里的Academy解作“学校”或“研究院”;稍“雅”的说法有the groves of Academe,解作“学校”(或“学园”、“学府”),连带地,groves这个字都代表“学校”了。耶鲁等等大学,规模是较大,可是那些地方空气较潮湿(moister),不宜肺痨病人疗养。
1705007299
1705007300
● predicament:倒霉的命运(生肺病)。这辈教授,大部分不怨天不尤人地(with grace)承受了自己的命运。(grace:潇洒乐观的态度。)
1705007301
1705007302
● by and large=in every way,in all respects。有人说,结核病人(the tubercular)是十足的乐天知命的人(a sanguine fellow),这句话并不是瞎说(no myth)。
1705007303
1705007304
● 他们承受了自己的命运,租了房子住(住在租来的房子里),过一种高雅的生活(urbanely,意思是说:虽然那地方是偏僻的,他们还可以讲究派头)。
1705007305
1705007306
● 他们常常向人表示决心(stated their resolve):一俟病躯全部康复,他们就要回到东部去(美国东部开发较早,文化程度较高),或者回到他们在外国的老家去。可是一年一年过去(year by year),他们的病可能养好了,但是他们也爱上这块地方,不想迁移。因此嘴上虽说要走,心里要走的意思越来越少了。mean it:真心地说这句话。(例:I meant it. 我不是开玩笑。)meaning it less and less:心里的意思同“嘴上的话”(it)距离越来越远。
1705007307
1705007308
Although their New York Times came four days late, and although perhaps they were not in the thick of things, neither did their minds abide in Shangri-La. Visiting lecturers and vacationing friends were bound to admit that the insular community was remarkably au courant and that within it there was an exchange of ideas as brilliant and constant as the Colorado sun.
1705007309
1705007310
● New York Times:《纽约时报》;知识分子爱读的报。因为地方偏僻,该报要迟来四天。not in the thick of things:置身世事之外。thick(名词):浓密的部分。abide:居留。
1705007311
1705007312
● Shangri-La:英国小说家James Hilton所著小说The Lost Horizon中所描写的“世外桃源”。
1705007313
1705007314
● Visiting lecturers:从别处来讲学的人。vacationing friends:度假期的朋友。were bound to:不得不。
1705007315
1705007316
● insular community:与世隔绝的小社会。(insular:孤岛似的)。au courant(法文):适应潮流;跟得上时代,并不落后。
1705007317
1705007318
● within it:在这个小社会之中,大家不断交换意见(所以说:那辈教授的心并不是在世外桃源里)。Colorado州的太阳,光华灿烂,四季永照(constant);那辈教授在思想上的互相砥砺,也是四季不断,而且所讨论的内容也是非常精彩的。轻轻的一笔,就把那地方的天气,和那地方的学术空气连在一起,文势俯仰自如,令人佩服。
1705007319
1705007320
At first, when the Bohrmanns came, in 1912, they had no intention of lingering any longer than was absolutely necessary. But after little more than a year, neither of them could imagine living anywhere else; the immaculate air was deliciously inebriating and the sun, in those superlative heavens, fed them with the vibrancy of youth. They daily rejoiced in their physical existence, breathed deeply, and slept like children. They admired the turbulent colors of the sunsets, the profound snows of winter, the plangent thunderstorms of summer. There was, they said, some sort of spell upon the place that bound them to it; roving the tablelands, whence one could gaze for miles on miles upon the works of God, they paused in silence, their hands upon their quickened, infatuated hearts. And besides the land, they loved the people of it, both the autochthonous Town and the dislocated Gown; students thronged their house at the gemiitlich coffee hour, and their coevals and their elders came at night to drink wine or beer and, endlessly, in witty, learned periods, to talk.
1705007321
1705007322
● intention:意图。lingering:逗留。the Bohrmanns:他们一家人;这里仅指夫妇二人,他们没有孩子。他们此来,原为先生养病。病养了几年,也会好的,好了就可搬走。他们初来之时,无意在此地逗留:养病绝对必需多少年,他们在此的居住期限,本不想超过养病所需要的日子。
1705007323
1705007324
● imagine:想象。这里住了一年多,他们就不能想象在别的地方怎么能再住下去了。
1705007325
1705007326
● immaculate:清净,不带丝毫尘垢。inebriating:有陶醉的力量。前面的一个副词用得也很妙:deliciously inebriating(空气醉人,又叫人舒服)。
1705007327
1705007328
● the sun:这个字连动词fed。本文作者善用comma,前面已经说过。这里第一句就用了三个逗点。the sun后面,又插了一个“说明短语”“in those superlative heavens”,目的无非要使句子内容丰富,句子进行缓慢。superlative:最高级的,特别好的。heaven作“天空”解,常用复数形式。
[
上一页 ]
[ :1.705007279e+09 ]
[
下一页 ]