1705007337
1705007338
● spell:魔力。that bound them to it:把他们“拴”在这个地方,所以他们不想搬动了。
1705007339
1705007340
● roving:漫步。此字在此处用作及物动词。tablelands:高原。从高原上望出去,重岭叠翠,嵯峨崔嵬,绵延数英里乃至数十英里,凡此皆上帝之杰作也;他们不得不停步瞻望,肃然无语,他们的手按在心上,那时候的心是着了迷了(infatuated),心跳也加速了。quickened, infatuated两个形容词放在这个地方,文字经济。若叫庸手写来,为了这两个字,就得另外造一个句子。
1705007341
1705007342
● 他们不但爱这块地方,也爱这地方的人。town and gown原为英文成语,作者拿它来活用,分前后两节来说。这个成语原来指牛津、剑桥等“大学城”的居民,town是不属于大学的普通老百姓,gown(身穿学士服的)指大学的教员和学生。
1705007343
1705007344
● autochthonous:土生的(学生和教员可能是从别地方来的)。此字的ch读若/k/,重音在第二音节/tOk/。
1705007345
1705007346
● dislocated:脱离了原来地方的。此字重音在第一音节。
1705007347
1705007348
● thronged:群集。gemütlich(德文):欢愉的(教授原为德籍)。
1705007349
1705007350
● their coevals:和他们年龄相仿的人。年轻教授和资深教授晚上到他们家里喝酒,不断地谈。
1705007351
1705007352
● in witty, learned periods:此一短语,按正常次序,应放在talk之后。但是作者在用了endlessly之后,故意让读者等候,隔了这四个字,才把to talk说出来。periods:句子,完整的句子。他们谈话中的句子,句句完整,有思想内容(learned),话又说得俏皮(witty)。这种谈话当然不会使人厌倦。
1705007353
1705007354
Sometimes Dr. Bohrmann and Hedda spoke of summering in Europe—in spite of their contentment, they were often grievously homesick for Freiburg—and occasionally they went so far as to book passage, but something always prevented them from going. One year, Wolfgang was engaged in writing a monograph on Maimonides for the Hibbert Journal, another year Hedda was bedridden for a long while after a miscarriage that doomed them, to their everlasting sorrow, to childlessness. After the Second World War, they no longer even spoke of going back, for the thought of how Freiburg now must look sickened them.
1705007355
1705007356
● 教授的名字叫做Wolfgang,太太的名字叫做Hedda,前面没有说明,现在在本段出现,读者也不难了解。summering:(在某某地方)过夏天。(winter也可以用作动词:过冬。)
1705007357
1705007358
● contentment:满足。美国山区生活虽好,他们也常常想念德国的老家。grievously:很厉害地。
1705007359
1705007360
● book(动词):订座(戏院等)。book passage:定船票(或飞机票、火车票)。went so far as:他们想家,常常说要回到欧洲去度暑假,他们不仅是说说而已,甚至于“做到订票准备动身的地步”,就差没有走。
1705007361
1705007362
● engaged:专心,忙于。monograph:(专门性的)论文。Maimonides(1135—1204):十二世纪哲学家,西班牙的犹太教法师。Hibbert Journal:杂志名。
1705007363
1705007364
● bedridden:缠绵床笫,卧病。miscarriage:流产。that doomed them to childlessness:太太从此不能生育;此事判定他们这一辈子没有孩子的了。to their everlasting sorrow:使他们悲伤不已。to常用以表示“产生某种情感”,如to my surprise, to my astonishment等。
1705007365
1705007366
● 他们没有孩子,他们很悲伤——这是他们生命中的大事,可是作者把这件事放在一个从句里。本段所说的是,为什么他们这些年来从来没有回德国去一次,这是主要的意思,别的意思都只好成为附庸了。又,本文处处轻描淡写,表现一种闲情逸致;按照这种风格,这种语调(tone),本文是不容许有强烈情感出现的。但是强烈的情感有时非写不可,作者就极力把它压低,使它在文章中占不重要的地位。使情感受到风格的支配,做文章若能懂得这一点,大约也就算写“通”了。that doomed them…这个定语从句含蓄的意思真不少,而它在语法结构上的地位又这样不重要,我在前面本文中说:“中国学生作文时如能把定语从句任意活用,于文字通畅之道,已思过半矣”,这里谨重复一遍。
1705007367
1705007368
● 第二次大战以后,德国疮痍满目,他们更不想回去了。这事也可以引起他们强烈的情感,但是作者又把它压低。how Freiburg now must look:他们故乡的现状(看来要成怎么样一个惨状;how是中立性的字,不言“惨”而“惨”已在意中。must:表示猜测,想上去“一定”很惨)the thought of:想起这件事(就使他们心里难受:sickened them)。
1705007369
1705007370
All in all, they had an uncommonly happy life and they so much enjoyed each other that when Hedda died, with no warning at all, of heart disease, Wolfgang’s friends were afraid that he, too, might die, of grief. And, indeed, he asked for a semester’s leave and spent the whole of it indoors, seldom answering his doorbell and never answering his telephone. But, at the end of that time, he merged as companionable and as exuberant as ever, as much at home with life.
1705007371
1705007372
● All in all:总而言之。enjoyed each other:夫妻二人相亲相爱(二人在一起,日子过得很有趣)。因此(so…that)一个死了,另外一个恐怕也活不长了。
1705007373
1705007374
● died of heart disease:患心脏病而死。with no warning at all:事前一无征兆。
1705007375
1705007376
● he might die之后跟一逗点,表示句子到die本可以结束:“朋友怕他也会死掉的”,但是作者要补充说明:因什么而死呢?忧伤而死。
1705007377
1705007378
● asked for leave:请了(一学期的)假。the whole of it=the whole of the semester。
1705007379
1705007380
● answering the doorbell:有人按门铃,主人出去开门(他难得去开的)。他杜门谢客,心中确乎悲伤到极点。
1705007381
1705007382
● emerged:从隐居的生活中忽然“冒”出来。companionable:善与人交。exuberant:精力饱满。as…as ever:跟平常(太太死前)一样。as much at home with life的后面也该有as ever 二字,这里是省掉了。at home:并无落寞或陌生之感。at home with life:并不自视为遁世的人,正常地过日子。
1705007383
1705007384
1705007385
1705007386
[
上一页 ]
[ :1.705007337e+09 ]
[
下一页 ]