打字猴:1.705007693e+09
1705007693
1705007694 ● means:赴宴并不简单,它引起了许多别种考虑。对于女太太们说来,有人请客就“等于”(means)考虑这些事情:我要穿些什么(照语法书规定,这几个字的次序应排作what one shall wear),去洗头烫发(替女人“做头”的人是hairdresser),或者到店里去,找一件新的晚礼服。
1705007695
1705007696 ● distracting:分心的。fatally:给你致命打击。作家之心不可旁骛,连宴会都不宜参加,这种生活多苦!
1705007697
1705007698 ● 应召赴宴固然不可,自己请客(Giving a party)更有大害。你有好几天静不下心来,工作也不能进行了。
1705007699
1705007700 ● finish这里是名词,连后面的to:“照我看来,你好几天的工作都要无法进行了。”
1705007701
1705007702 I dare not overwork. Let me write for too many hours, sit too long at the typewriter, and rubbish emerges on the page. When I am tired I write as a drunken man might write, deceived into spurious ecstasy. Spurious ecstasy is easy to achieve. But it is not communicable. I think the young writer should always remember that he is writing for strangers. And strangers require to be won. So when lunchtime comes, I tamely stop and eat. After lunch I read over what I wrote in the morning, correct it, add marginal notes of things I have left out or facts that need checking historically. Also, if at lunchtime I am still primed with ideas, I put them on slips of paper marked with the next day’s date: “Raleigh’s arrival for trial at Winchester. Horn at gate… Only 2 days between R. and his fate.”
1705007703
1705007704 ● Let me…and…:这种句法相当于假定句子——假如我如何如何,我就如何如何。
1705007705
1705007706 ● sit…at the typewriter:中文大约应该说,坐在打字机的“前面”。rubbish:不通的文字。emerges:出现。
1705007707
1705007708 ● 我如疲倦,我的文章就像醉汉所作(might write是虚拟式:我不一定知道醉汉的文章是怎么样的)。我糊里糊涂的笔底有一种狂热(ecstasy),但是这是假的(spurious)狂热。自以为文气很盛,其实是语无伦次(deceived into:受骗而做出某样事情)。这种假的狂热是不难写出来(achieve:达到)的。
1705007709
1705007710 ● communicable:可以使人看懂的。你自言自语,如醉语梦呓,别人是不能了解或欣赏的。青年作家该记住:写作是给别人看的,不是让你来自鸣得意的。读者你是不认得的(strangers),你该争取(won)他们,使他们欢喜你的作品。
1705007711
1705007712 ● tamely:乖乖地。上午写了四个钟头,到午饭时就停。
1705007713
1705007714 ● add marginal notes:上午所写的文章中,如有东西遗漏(left out),或者有些考据之事,一定要查书才能证实正误的,我就加“眉批”注明。但是补写是要等到明天再来,今天下午我只是休息或是处理杂务了。
1705007715
1705007716 ● primed:充满。有的时候文章欲罢不能,到午饭的时候,人虽疲倦,但是文思未尽。那时我还是停止工作,我把文思写在几张纸条上,注明明天的日期,等明天再来发挥。
1705007717
1705007718 ● 举一个例子:作者曾写过一部英国文艺复兴时期的英雄Sir Walter Raleigh的传记。Raleigh后来是判处死刑的,这几章文章可以写得很精彩。但是到该停的时候,她还是停下来。她只是记着:“Raleigh到Winchester,准备受审。门口号角声……他还有两天可活……”这种笔记是不用脑筋的,写来不费力。今天先养精蓄锐,明天好好地来写。
1705007719
1705007720
1705007721
1705007722
1705007723 现代英文选评注 [:1705000337]
1705007724 现代英文选评注 We Need Humor我们需要幽默
1705007725
1705007726 Malcolm Muggeridge (1903—1990)
1705007727
1705007728 本文原题“America Needs A Punch,”刊于1958年四月号Esquire杂志“英国专号”。作者曾任英国幽默杂志Punch之主编多年。这篇文章虽然讨论幽默,但是本身文字似颇严肃。此处所摘几段,大致可说明幽默对于人生之重要。
1705007729
1705007730 During the five years that I was responsible for bringing out the avowedly humorous publication, Punch, I brooded intermittently on the subject of humor. It was a somber, but by no means unrewarding endeavor.
1705007731
1705007732 ● bringinging out:刊行。
1705007733
1705007734 ● Punch:为英国幽默杂志,林语堂博士曾把其名译为“笨拙”。按:Punch原为英国木偶戏中的一个角色(好像中国木偶戏中的猪八戒),勾鼻红脸,圆睛长颏,那本杂志就拿那个木头人作为标记。
1705007735
1705007736 ● avowedly:自认地,自称地。此字原为动词avow(承认,自认),加-ed成形容词,再加-ly成副词。“笨拙”标榜幽默。
1705007737
1705007738 ● intermittently:断断续续地。brooded…on:思考。
1705007739
1705007740 ● It:思考幽默这个题目。这是件somber(让人感到不愉快、不乐观)的工作,但是把这个问题想一想,也不是“花不来”的(by no means unrewarding)。
1705007741
1705007742 Humor, I have come to feel, is an expression in terms of the grotesque of the enormous disparity between human aspiration and human performance. Thus, self-importance is funny because everyone really knows in his heart that, whatever else is conceivable, it is quite outside the bounds of possibility that one mortal man should be inherently more important than another.
[ 上一页 ]  [ :1.705007693e+09 ]  [ 下一页 ]