1705007690
● ruined:这个字用得也很重——“我就毁了,完蛋了。”那天上午就不用想写什么好文章了。
1705007691
1705007692
● dinner:美国通常是晚餐。晚上去赴宴,照理说不会影响你上午的写作的。
1705007693
1705007694
● means:赴宴并不简单,它引起了许多别种考虑。对于女太太们说来,有人请客就“等于”(means)考虑这些事情:我要穿些什么(照语法书规定,这几个字的次序应排作what one shall wear),去洗头烫发(替女人“做头”的人是hairdresser),或者到店里去,找一件新的晚礼服。
1705007695
1705007696
● distracting:分心的。fatally:给你致命打击。作家之心不可旁骛,连宴会都不宜参加,这种生活多苦!
1705007697
1705007698
● 应召赴宴固然不可,自己请客(Giving a party)更有大害。你有好几天静不下心来,工作也不能进行了。
1705007699
1705007700
● finish这里是名词,连后面的to:“照我看来,你好几天的工作都要无法进行了。”
1705007701
1705007702
I dare not overwork. Let me write for too many hours, sit too long at the typewriter, and rubbish emerges on the page. When I am tired I write as a drunken man might write, deceived into spurious ecstasy. Spurious ecstasy is easy to achieve. But it is not communicable. I think the young writer should always remember that he is writing for strangers. And strangers require to be won. So when lunchtime comes, I tamely stop and eat. After lunch I read over what I wrote in the morning, correct it, add marginal notes of things I have left out or facts that need checking historically. Also, if at lunchtime I am still primed with ideas, I put them on slips of paper marked with the next day’s date: “Raleigh’s arrival for trial at Winchester. Horn at gate… Only 2 days between R. and his fate.”
1705007703
1705007704
● Let me…and…:这种句法相当于假定句子——假如我如何如何,我就如何如何。
1705007705
1705007706
● sit…at the typewriter:中文大约应该说,坐在打字机的“前面”。rubbish:不通的文字。emerges:出现。
1705007707
1705007708
● 我如疲倦,我的文章就像醉汉所作(might write是虚拟式:我不一定知道醉汉的文章是怎么样的)。我糊里糊涂的笔底有一种狂热(ecstasy),但是这是假的(spurious)狂热。自以为文气很盛,其实是语无伦次(deceived into:受骗而做出某样事情)。这种假的狂热是不难写出来(achieve:达到)的。
1705007709
1705007710
● communicable:可以使人看懂的。你自言自语,如醉语梦呓,别人是不能了解或欣赏的。青年作家该记住:写作是给别人看的,不是让你来自鸣得意的。读者你是不认得的(strangers),你该争取(won)他们,使他们欢喜你的作品。
1705007711
1705007712
● tamely:乖乖地。上午写了四个钟头,到午饭时就停。
1705007713
1705007714
● add marginal notes:上午所写的文章中,如有东西遗漏(left out),或者有些考据之事,一定要查书才能证实正误的,我就加“眉批”注明。但是补写是要等到明天再来,今天下午我只是休息或是处理杂务了。
1705007715
1705007716
● primed:充满。有的时候文章欲罢不能,到午饭的时候,人虽疲倦,但是文思未尽。那时我还是停止工作,我把文思写在几张纸条上,注明明天的日期,等明天再来发挥。
1705007717
1705007718
● 举一个例子:作者曾写过一部英国文艺复兴时期的英雄Sir Walter Raleigh的传记。Raleigh后来是判处死刑的,这几章文章可以写得很精彩。但是到该停的时候,她还是停下来。她只是记着:“Raleigh到Winchester,准备受审。门口号角声……他还有两天可活……”这种笔记是不用脑筋的,写来不费力。今天先养精蓄锐,明天好好地来写。
1705007719
1705007720
1705007721
1705007722
1705007724
现代英文选评注 We Need Humor我们需要幽默
1705007725
1705007726
Malcolm Muggeridge (1903—1990)
1705007727
1705007728
本文原题“America Needs A Punch,”刊于1958年四月号Esquire杂志“英国专号”。作者曾任英国幽默杂志Punch之主编多年。这篇文章虽然讨论幽默,但是本身文字似颇严肃。此处所摘几段,大致可说明幽默对于人生之重要。
1705007729
1705007730
During the five years that I was responsible for bringing out the avowedly humorous publication, Punch, I brooded intermittently on the subject of humor. It was a somber, but by no means unrewarding endeavor.
1705007731
1705007732
● bringinging out:刊行。
1705007733
1705007734
● Punch:为英国幽默杂志,林语堂博士曾把其名译为“笨拙”。按:Punch原为英国木偶戏中的一个角色(好像中国木偶戏中的猪八戒),勾鼻红脸,圆睛长颏,那本杂志就拿那个木头人作为标记。
1705007735
1705007736
● avowedly:自认地,自称地。此字原为动词avow(承认,自认),加-ed成形容词,再加-ly成副词。“笨拙”标榜幽默。
1705007737
1705007738
● intermittently:断断续续地。brooded…on:思考。
1705007739
[
上一页 ]
[ :1.70500769e+09 ]
[
下一页 ]