1705007707
1705007708
● 我如疲倦,我的文章就像醉汉所作(might write是虚拟式:我不一定知道醉汉的文章是怎么样的)。我糊里糊涂的笔底有一种狂热(ecstasy),但是这是假的(spurious)狂热。自以为文气很盛,其实是语无伦次(deceived into:受骗而做出某样事情)。这种假的狂热是不难写出来(achieve:达到)的。
1705007709
1705007710
● communicable:可以使人看懂的。你自言自语,如醉语梦呓,别人是不能了解或欣赏的。青年作家该记住:写作是给别人看的,不是让你来自鸣得意的。读者你是不认得的(strangers),你该争取(won)他们,使他们欢喜你的作品。
1705007711
1705007712
● tamely:乖乖地。上午写了四个钟头,到午饭时就停。
1705007713
1705007714
● add marginal notes:上午所写的文章中,如有东西遗漏(left out),或者有些考据之事,一定要查书才能证实正误的,我就加“眉批”注明。但是补写是要等到明天再来,今天下午我只是休息或是处理杂务了。
1705007715
1705007716
● primed:充满。有的时候文章欲罢不能,到午饭的时候,人虽疲倦,但是文思未尽。那时我还是停止工作,我把文思写在几张纸条上,注明明天的日期,等明天再来发挥。
1705007717
1705007718
● 举一个例子:作者曾写过一部英国文艺复兴时期的英雄Sir Walter Raleigh的传记。Raleigh后来是判处死刑的,这几章文章可以写得很精彩。但是到该停的时候,她还是停下来。她只是记着:“Raleigh到Winchester,准备受审。门口号角声……他还有两天可活……”这种笔记是不用脑筋的,写来不费力。今天先养精蓄锐,明天好好地来写。
1705007719
1705007720
1705007721
1705007722
1705007724
现代英文选评注 We Need Humor我们需要幽默
1705007725
1705007726
Malcolm Muggeridge (1903—1990)
1705007727
1705007728
本文原题“America Needs A Punch,”刊于1958年四月号Esquire杂志“英国专号”。作者曾任英国幽默杂志Punch之主编多年。这篇文章虽然讨论幽默,但是本身文字似颇严肃。此处所摘几段,大致可说明幽默对于人生之重要。
1705007729
1705007730
During the five years that I was responsible for bringing out the avowedly humorous publication, Punch, I brooded intermittently on the subject of humor. It was a somber, but by no means unrewarding endeavor.
1705007731
1705007732
● bringinging out:刊行。
1705007733
1705007734
● Punch:为英国幽默杂志,林语堂博士曾把其名译为“笨拙”。按:Punch原为英国木偶戏中的一个角色(好像中国木偶戏中的猪八戒),勾鼻红脸,圆睛长颏,那本杂志就拿那个木头人作为标记。
1705007735
1705007736
● avowedly:自认地,自称地。此字原为动词avow(承认,自认),加-ed成形容词,再加-ly成副词。“笨拙”标榜幽默。
1705007737
1705007738
● intermittently:断断续续地。brooded…on:思考。
1705007739
1705007740
● It:思考幽默这个题目。这是件somber(让人感到不愉快、不乐观)的工作,但是把这个问题想一想,也不是“花不来”的(by no means unrewarding)。
1705007741
1705007742
Humor, I have come to feel, is an expression in terms of the grotesque of the enormous disparity between human aspiration and human performance. Thus, self-importance is funny because everyone really knows in his heart that, whatever else is conceivable, it is quite outside the bounds of possibility that one mortal man should be inherently more important than another.
1705007743
1705007744
● I have come to feel:我渐渐地有这个看法。这几个字一般中国学生用来,会把它们放在全句之首,成为全句之主句,然后用连词that,再说humor如何如何,而以humor is…为从句。在这里I have come to feel这五个字,只是临时插进去的(parenthetical),在全句文法结构上,几乎不占地位。按理说,这五个字本是可有可无,如把它们放在主句的地位,的确是太抬举它们了。中国学生对于这种“插入语句”(parenthetical expression)如能善加利用,英文句法可以活泼得多。照现在这样的用法,全句的重心在Humor一字,I have come to feel读起来很轻。这样读法,语气很顺。
1705007745
1705007746
● human aspiration:人类的理想。human performance:人类的行为。人类的理想与“实际表演”之间有很大的差别(enormous disparity),幽默就是以荒谬怪诞的方式(in terms of the grotesque),表现这种差别,例如,人人心中想做勇士,崇拜勇士;但是人实际上所表现的,却是以懦怯为多。西洋的滑稽电影,常常就由一个丑角(如Danny Kaye),以奇怪的动作,配合荒谬的故事,演出一个“勇敢的懦夫”或“懦怯的勇士”。
1705007747
1705007748
● grotesque:奇形怪状的。此字为形容词,此处和the连用,就当作名词用了。
1705007749
1705007750
● self-importance:自以为了不起。everyone really knows后面跟一个很长的名词从句,that…,一直到全句之末。
1705007751
1705007752
● whatever is conceivable:任何别的事情我们都可以想象(conceive),但是有一件事情我们是不能想象的(或者说,任何别的事情或者都是可能的,但是有一件事情是绝不可能的,是很超过可能性的范围的:quite outside the bounds of possibility)。此事为何?就是:大家都是人,谁都不是神(因此都是凡人mortal),怎么会有一个人在本质上(inherently)比别人更重要呢?人人有超过别人的“理想”,但是他的表现却常常与别人无殊,有这么一点差别在,所以一个高视阔步,神气活现的人,也常常是个可笑的人。
1705007753
1705007754
● it is quite…中的it代替后面的that one…那个名词从句。
1705007755
1705007756
On a basis of this definition it can readily be seen why humor, in its social application, is normally distasteful to those set in authority over us. When the governed laugh, the governors cannot but have an uneasy feeling that they may well be laughing at them.
[
上一页 ]
[ :1.705007707e+09 ]
[
下一页 ]