打字猴:1.70500776e+09
1705007760 ● in its social application:在它社会应用的一方面。在私人来往之间我们可以说笑话,做滑稽的动作;但是我们假如把幽默应用到社会上去,假如我们的幽默牵涉到的,不是我们自己,也不是我们的朋友,而是某种社会制度,或是社会上的知名之士,那么这种幽默就将为权威人士所不喜。
1705007761
1705007762 ● distasteful to:不对(某种人的)胃口。normally:通常说来。set是过去分词。那种有权威,地位在我们之上的人。
1705007763
1705007764 ● the governed:被统治者。the governors:统治者。cannot but:不得不。统治者心里必有不安,以为人家很可能(may well)笑的就是他。laughing用进行式使得前面when the governed laugh中的laugh更为生动。
1705007765
1705007766 Humor, in fact, is an aspect of freedom, without which it cannot exist at all. By its nature, humor implies, when it does not state, criticism of existing institutions, beliefs, and functionaries. Absolute power means absolute solemnity, and the degree to which a society is free, and therefore civilized, may be measured by the degree to which it permits ridicule.
1705007767
1705007768 ● aspect:方面。幽默是自由之一方面,没有自由(without which),也就没有幽默。
1705007769
1705007770 ● By its nature:就幽默的本质说来。幽默就包含(implies)着“批评”的意义:对于现有的制度、信仰和官吏(functionaries)的批评。when it does not state:这种批评有时候是明白说出来(state)的;即使在不明白说出来的时候,幽默也“暗含”着批评的意义。
1705007771
1705007772 ● Absolute power:绝对的权力(没有限制,无可批评的权力)必须要配合着(means)绝对的庄重。一个社会自由到什么程度,(自由就是文明的表现,因此我们可以说,一个社会文明到什么程度),是有一样东西可以测量(measured)的:这个社会究竟许不许人家说笑话?许到什么程度?
1705007773
1705007774 All this is obvious enough, and we who inhabit what we like to call the “free world” complacently assume that, in contradistinction with the state of affairs across the Iron Curtain, with us humor is unrestricted and abundant. But is it? I have come to feel of late that in the United States, as well as in Britain, the area of life in which ridicule is permissible is steadily shrinking, and that a dangerous tendency is becoming manifest to take ourselves with undue seriousness. Irreverence is decidedly out of fashion, and the clown or satirist, if he is to continue in business, must keep a careful eye on his targets lest they frown unduly.
1705007775
1705007776 ● obvious:明显的。we:我们住在“自由世界”的人;作者认为这样说,意义尚未够精确,改为,我们这种居住于我们常称之为“自由世界”那地方的人。complacently:自鸣得意地。assume:作此假定。
1705007777
1705007778 ● state of affairs:情形。我们常自以为:和不自由地区的情形相比,我们这里(with us)幽默是大行其道——丰富而不受限制。但是事实真是这样吗?(is it?=is humor unrestricted and abundant?)
1705007779
1705007780 ● of late:最近。I have come to feel:在前面有一段是用作“插入语句”的,这里可是“主句”了。在前面那一段,作者要强调humor这个字,故把那五个字贬为“插入语句”。在本句中,作者要批评英美人,说他们的幽默逐渐丧失,这种话也许是不中听的,作者怕得罪人,乃吞吞吐吐,故意不把想说的话说出来。在这种情形之下,I have come to feel就成了主句了。
1705007781
1705007782 ● 此句的吞吞吐吐,可由其起句的缓慢见之。I have come to feel of late非主要的话也(虽然文法上是主句);in the United States, as well as in Britain,亦非主要的话也,话说了这么多,说到主要的意思,仍旧用一种婉曲的说法:在英美两国,讥笑可以适用的范围是越来越小了;人生中可以容许讥笑的范围是不断地在缩小。英美两国,虽号称民主,但是碰到有些问题,也不敢出之玩笑口吻的。
1705007783
1705007784 ● I come to feel后面跟两个名词性从句。第二个名词性从句,也是以that领头:我们可以渐渐看得见有一种危险的倾向(原文是:“有一种危险的倾向正成为明显”),那就是,我们把自己的生活弄得太严肃。undue:过度的。
1705007785
1705007786 ● Irreverence:不敬,玩笑。clown:丑。satirist:讽刺家。
1705007787
1705007788 ● continue in business:假如他还想吃这一行饭的话。古之弄臣,可以谈笑之中进忠谏,今之滑稽明星,假如讥笑了社会上某种人士,他就可能不受欢迎。targets:(讽刺的)目标。丑角一定要时时看清楚他的目标,只怕(lest)受讽刺的人皱起眉头,脸色大为不悦。
1705007789
1705007790 In King Lear’s misfortunes his only faithful and true counselor was the Fool. It might be so with us. The ultimate safeguard is perhaps not atomic weapons, larger and better bases, louder radio stations, but more fools. The foolishness of man, Blake wrote, is the wisdom of God; and it may well be that those who seek to suppress or limit laughter are more dangerous than all the subversive conspiracies which the F.B.I. ever has or will uncover. Laughter, in fact, is the most effective of all subversive conspiracies, and it operates on our side.
1705007791
1705007792 ● King Lear是莎士比亚悲剧中的主人翁,他受不了女儿的虐待,无家可归,在暴风雨中徬徨,只有一个小丑(Fool)陪伴着他。小丑说些不着边际的话,其实都是针对着Lear的痛苦。counselor:顾问,谋士。在老王遭遇不幸的时候,唯一忠实而说真话的谋士,是那个小丑。我们现在也处在一个不幸的时代,我们可能也需要小丑来做朋友(It might be so with us)。
1705007793
1705007794 ● ultimate safeguard:(自由世界)终究的保障。
1705007795
1705007796 ● William Blake(1757—1827):英国神秘主义诗人。
1705007797
1705007798 ● subversive conspiracies:颠覆(政府)的阴谋。
1705007799
1705007800 ● F.B.I.:美国联邦调查局(Federal Bureau of Investigation)。uncover:揭发(阴谋)。联邦调查局历来揭发各种颠覆阴谋,将来这种工作还要继续下去,但是一切颠覆阴谋,要论危险,还比不上那种不许人家笑的人。事实可能是这样:那种设法(seek)要禁止人家笑,或是限制人家笑的人,是比那种种阴谋更为危险。这是一个paradox。
1705007801
1705007802 ● 事实上,笑才是最有效的颠覆活动。民主国家不怕老百姓笑口常开,极权国家才怕人笑。嘻嘻哈哈,而极权统治休矣。最后一句our重读,表示笑可颠覆极权的政府,是有利于我们自由世界的。
1705007803
1705007804
1705007805
1705007806
1705007807 现代英文选评注 [:1705000338]
1705007808 现代英文选评注 Skeffington’s Decision to Run for Re-election市长决心竞选
1705007809
[ 上一页 ]  [ :1.70500776e+09 ]  [ 下一页 ]