1705008132
● flapping:拍翅的。pelicans:塘鹅。coasting:(乘风)滑翔(而下)。
1705008133
1705008134
● hunched up:弓着背。grouchy:心有不平的、牢骚满腹的样子。surveying the horizon:仔细地看着天边。
1705008135
1705008136
● kinship:“民胞物与”、“众生皆我类也”之感。
1705008137
1705008138
● melted(过去分词):融化消失(形容主语)。
1705008139
1705008140
● canticle:赞美歌。swelling:(乐声)扬起。
1705008141
1705008142
● ye:古式的you,所引歌似出自《圣经·旧约·但以理书》第三章,但圣经语句与此处所引略有不同。
1705008143
1705008144
Yes, I felt closer to my fellow men too, even in my solitude. For it is not physical solitude that actually separates one from other men, not physical isolation, but spiritual isolation. It is not the desert island nor the stony wilderness that cuts you from the people you love. It is the wilderness in the mind, the desert wastes in the heart through which one wanders lost and a stranger. When one is a stranger to oneself, then one is estranged from others too. If one is out of touch with oneself, then one cannot touch others. How often in a large city, shaking hand with my friends, I have felt the wilderness stretching between us. Both of us were wandering in arid wastes, having lost the springs that nourished us or having found them dry. Only when one is connected to one’s own core is one connected to others, I am beginning to discover. And, for me, the core, the inner spring, can best be refound through solitude.
1705008145
1705008146
● physical solitude:外表的(物质的)寂寞。下一句desert island,stony wilderness即说明所谓physical solitude,physical isolation。
1705008147
1705008148
● 本段的两个desert都是形容词。
1705008149
1705008150
● 前面说separates one from other men,接着说cuts you from the people you love,这是用字的变化。
1705008151
1705008152
● wastes:荒地。It is the wilderness in the mind…是不完全句子。后面省了that cuts you…等字。lost是过去分词,形容主语one。a stranger和主语one同位。
1705008153
1705008154
● a stranger to oneself:自己不认识自己。不认识自己,焉能认识别人?这就是所谓spiritual isolation。estranged from:(和别人)隔膜。
1705008155
1705008156
● the wilderness stretching between us:在大都市里,我虽和朋友握手,但是我们精神上并无沟通,只是形式上的寒暄而已。我觉得我们之间有一块长长的荒地,把我们隔离。stretching:伸展。
1705008157
1705008158
● Both of us:此三字略有微疵。因为前面说的是my friends;但是both of us应该是我和我的朋友(friend,单数)。代名词所指不明。arid:干燥不毛的。springs:泉水,甘泉(即精神上的生机)。nourished:滋养。found them dry的them代springs。
1705008159
1705008160
● core:核心。connected to one’s core:和自己的灵魂有联系;有自己的精神生活,不单是追逐声色货利。此句的主句中的动词is置于主语one之前。在前面有Only when的状语从句时,主句的倒置句法是很常见的。
1705008161
1705008162
● I am beginning to discover是插入语句。
1705008163
1705008164
● 末句再说明the core,那就是内心的甘泉,它是在寂寞之中最容易(best)被你重新发现的。
1705008165
1705008166
1705008167
1705008168
1705008170
现代英文选评注 Invite邀舞
1705008171
1705008172
John O’Hara (1905—1970)
1705008173
1705008174
约翰·奥哈拉生于美国宾州的Pottsville。他是写实派小说家,描写美国各阶层人物,甚为生动。电影《孽海长恨》(Ten North Frederick,Gary Cooper主演),就是根据他的一部得奖的长篇小说改编的。另一部电影《酒绿灯红》(Pal Joey,Frank Sinatra主演),也是根据他的若干篇小说改编的。
1705008175
1705008176
奥哈拉不走细腻婉约精致典雅的一路,他最能模仿美国人的说话,因此文章里面俚语、俗话很多,句子也常常不合文法。但是他的文章读起来有一种自然粗犷之劲。
1705008177
1705008178
本文选自《奥哈拉短篇杰作集》(The Great Short Stories of John O’Hara),是美国中西部的一个大学生写给东部一个女友的一封信,请她来参加舞会。里面略有故事,这里均删去。奥哈拉模仿美国大学生写作的笔调,值得一读;读者可以知道一般美国学生所写的是什么样的英文。再则,也可从里面约略知道美国大学生的生活。
1705008179
1705008180
Dear Betty:
1705008181
[
上一页 ]
[ :1.705008132e+09 ]
[
下一页 ]