打字猴:1.705008147e+09
1705008147
1705008148 ● 本段的两个desert都是形容词。
1705008149
1705008150 ● 前面说separates one from other men,接着说cuts you from the people you love,这是用字的变化。
1705008151
1705008152 ● wastes:荒地。It is the wilderness in the mind…是不完全句子。后面省了that cuts you…等字。lost是过去分词,形容主语one。a stranger和主语one同位。
1705008153
1705008154 ● a stranger to oneself:自己不认识自己。不认识自己,焉能认识别人?这就是所谓spiritual isolation。estranged from:(和别人)隔膜。
1705008155
1705008156 ● the wilderness stretching between us:在大都市里,我虽和朋友握手,但是我们精神上并无沟通,只是形式上的寒暄而已。我觉得我们之间有一块长长的荒地,把我们隔离。stretching:伸展。
1705008157
1705008158 ● Both of us:此三字略有微疵。因为前面说的是my friends;但是both of us应该是我和我的朋友(friend,单数)。代名词所指不明。arid:干燥不毛的。springs:泉水,甘泉(即精神上的生机)。nourished:滋养。found them dry的them代springs。
1705008159
1705008160 ● core:核心。connected to one’s core:和自己的灵魂有联系;有自己的精神生活,不单是追逐声色货利。此句的主句中的动词is置于主语one之前。在前面有Only when的状语从句时,主句的倒置句法是很常见的。
1705008161
1705008162 ● I am beginning to discover是插入语句。
1705008163
1705008164 ● 末句再说明the core,那就是内心的甘泉,它是在寂寞之中最容易(best)被你重新发现的。
1705008165
1705008166
1705008167
1705008168
1705008169 现代英文选评注 [:1705000340]
1705008170 现代英文选评注 Invite邀舞
1705008171
1705008172 John O’Hara (1905—1970)
1705008173
1705008174 约翰·奥哈拉生于美国宾州的Pottsville。他是写实派小说家,描写美国各阶层人物,甚为生动。电影《孽海长恨》(Ten North Frederick,Gary Cooper主演),就是根据他的一部得奖的长篇小说改编的。另一部电影《酒绿灯红》(Pal Joey,Frank Sinatra主演),也是根据他的若干篇小说改编的。
1705008175
1705008176 奥哈拉不走细腻婉约精致典雅的一路,他最能模仿美国人的说话,因此文章里面俚语、俗话很多,句子也常常不合文法。但是他的文章读起来有一种自然粗犷之劲。
1705008177
1705008178 本文选自《奥哈拉短篇杰作集》(The Great Short Stories of John O’Hara),是美国中西部的一个大学生写给东部一个女友的一封信,请她来参加舞会。里面略有故事,这里均删去。奥哈拉模仿美国大学生写作的笔调,值得一读;读者可以知道一般美国学生所写的是什么样的英文。再则,也可从里面约略知道美国大学生的生活。
1705008179
1705008180 Dear Betty:
1705008181
1705008182 I debated within myself a long time whether to call you Betty, not that I didn’t call you Betty last summer and you me Harry, but as neither of us kept our promise to write I was not sure whether we should return to the formal basis.
1705008183
1705008184 ● 中国人写这封信的时候,往往会在开头加这几个字:“当我提起笔来的时候。”这里没有用这几个字,可是意思已经包含在内了。
1705008185
1705008186 ● debated within myself:自己跟自己辩论,决定不了。call you Betty:叫人家的名字,而不称其姓(Miss so-and-so),这是熟朋友间的称呼法。写信的人和其女友已久无往来,也许应该客气一点,不直呼其名。
1705008187
1705008188 ● last summer:上一次的夏天;假如是秋季冬季写的,那就是今年夏天;假如是在春季夏季写的,那就是去年的夏天。这里恐怕是去年的夏天。
1705008189
1705008190 ● 去年夏天,我们一起玩得很好,那时我叫你Betty,你叫我Harry。我现在提起笔来,决不定是不是应该用客气的称呼,并不是因为过去我们没有好过,而是因为我们疏远已久了。
1705008191
1705008192 ● You me Harry仿前面的I didn’t call you Betty。
1705008193
1705008194 ● kept our promise:我们分手之时,相约常常通信,但是我们都没有守约。
1705008195
1705008196 ● the formal basis:形式的(或客气的)基础(或原则)。因为我们疏远已久,我不知道我们应否回复到过去那种客气的来往的情形。
[ 上一页 ]  [ :1.705008147e+09 ]  [ 下一页 ]