1705008288
● Northampton:在麻州,即该女生的Smith College所在地。
1705008289
1705008290
● They:代名词,所指不明(应该是舞会主办人)。文法学家认为是错误的,但这种说法很常听到。
1705008291
1705008292
● Tommy Dorsey:美国极有名的爵士乐队之领队。大学里的Junior Prom是件大事,他们不惜重金聘请有名乐队。至于这个乐队是否能来,下星期宣布。
1705008293
1705008294
● our guests and we:这里有四种人,自己(we)放在最后,这是习惯用法。
1705008295
1705008296
● There be:be字的用法在这里很怪,恐怕不能以语法说明。我们只当它是will be或is可也。miss that:不去看。大一球队,无甚精彩。
1705008297
1705008298
● Glee Club:歌咏团。concert:音乐会。Prom until four:这是主要节目正式舞会,跳到天亮四点。
1705008299
1705008300
● every house:指那些兄弟会、姊妹会。open house:欢迎来宾参加。那个has用得很怪。茶舞恐怕就在各兄弟会跳,Prom是在大地方举行的。Buffet supper:自助餐(非正式的)。
1705008301
1705008302
● ‘varsity basketball game:大学篮球比赛。‘varsity即university,此字美国大学里很常用。gym:即gymnasium,健身房。健身房是大地方,应该又是个大规模的舞会了,但是这还得是非正式的。原因是学校规则(faculty rule)不让他们跳通宵。12 midnight:午夜十二点。
1705008303
1705008304
You would only have to bring one evening dress that is for Prom. If you could stay over Sunday afternoon and evening there is a roadhouse about twenty miles from here that used to be a country club and is very nice. We usually go there Sunday afternoon when we have dates. It is just a pleasant drive and if you have never seen the farming country out here it might prove interesting to an Easterner.
1705008305
1705008306
● would还是虚拟式,因为她来不来还没有决定。only have to:只要。evening dress:正式晚礼服。
1705008307
1705008308
● roadhouse:公路旁的餐厅或酒店,也可能有舞厅设备。
1705008309
1705008310
● country club:乡下总会。那里除了饮食跳舞之外,还可打高尔夫、网球、骑马、游泳等。以前是俱乐部,现在改成酒店了。
1705008311
1705008312
● dates:男女间的相约出游。
1705008313
1705008314
Well, I have sketched the Prom week-end for you and I hope it sounds interesting. If you would come it would be the first time one of our crowd has had a girl from so far East, and we would go to town showing you a good time.
1705008315
1705008316
So come on and let us show you that all the fun is not at Yale and Princeton and those places. I have a lot of things to talk about in person but that will have to wait.
1705008317
1705008318
● sketched:简略描写。
1705008319
1705008320
● one of our crowd:我们兄弟会里的人。so far East:从东方老远的请一个女朋友跳舞,我们兄弟会中还没有过呢。town:学校之外(城里也可以去玩玩)。
1705008321
1705008322
● Yale and Princeton:东部的贵族化大学,Smith的女生常到那种地方去跳舞的。fun:热闹,有趣。all这样用在英文里是普通的,但是和中国人想法不同。莎士比亚有句:
1705008323
1705008324
All that glitters is not gold.此句之意,是“璀璨者非皆黄金”,并不说“凡是发金光的,都不是黄金”。这里的all如放在稍后:fun is not all at Yale and…(并不是只在Yale等等学校里,才有热闹好玩的事),意思较说得通。这里all放在前面,这是英文习惯用法,意思和all放到后面去是一样的。
1705008325
1705008326
● in person:当面(谈),不在信里说。that:那件事(to talk)非得等你来了再说了。
1705008327
1705008328
1705008329
1705008330
1705008332
现代英文选评注 Captain Carlsen卡尔逊船长
1705008333
1705008334
Thomas Whiteside (1918—1997)
1705008335
1705008336
本交原载1958年12月13日The New Yorker。该周刊有一栏“人物素描”,叫做Profiles(侧影),所收的人物种类繁多,是很有兴趣的读物。The New Yorker的文章大多写得都很工整典雅。本文作者所描写的卡尔逊船长是个航海英雄,其人在狂风中救船的事迹,可歌可泣。原文很长,这里只短短地节录了几段。因为文章篇幅长,原文的句子也都很长,这里也已缩短了很多,短文章里用长句子是很别扭的。
1705008337
[
上一页 ]
[ :1.705008288e+09 ]
[
下一页 ]