1705008290
● They:代名词,所指不明(应该是舞会主办人)。文法学家认为是错误的,但这种说法很常听到。
1705008291
1705008292
● Tommy Dorsey:美国极有名的爵士乐队之领队。大学里的Junior Prom是件大事,他们不惜重金聘请有名乐队。至于这个乐队是否能来,下星期宣布。
1705008293
1705008294
● our guests and we:这里有四种人,自己(we)放在最后,这是习惯用法。
1705008295
1705008296
● There be:be字的用法在这里很怪,恐怕不能以语法说明。我们只当它是will be或is可也。miss that:不去看。大一球队,无甚精彩。
1705008297
1705008298
● Glee Club:歌咏团。concert:音乐会。Prom until four:这是主要节目正式舞会,跳到天亮四点。
1705008299
1705008300
● every house:指那些兄弟会、姊妹会。open house:欢迎来宾参加。那个has用得很怪。茶舞恐怕就在各兄弟会跳,Prom是在大地方举行的。Buffet supper:自助餐(非正式的)。
1705008301
1705008302
● ‘varsity basketball game:大学篮球比赛。‘varsity即university,此字美国大学里很常用。gym:即gymnasium,健身房。健身房是大地方,应该又是个大规模的舞会了,但是这还得是非正式的。原因是学校规则(faculty rule)不让他们跳通宵。12 midnight:午夜十二点。
1705008303
1705008304
You would only have to bring one evening dress that is for Prom. If you could stay over Sunday afternoon and evening there is a roadhouse about twenty miles from here that used to be a country club and is very nice. We usually go there Sunday afternoon when we have dates. It is just a pleasant drive and if you have never seen the farming country out here it might prove interesting to an Easterner.
1705008305
1705008306
● would还是虚拟式,因为她来不来还没有决定。only have to:只要。evening dress:正式晚礼服。
1705008307
1705008308
● roadhouse:公路旁的餐厅或酒店,也可能有舞厅设备。
1705008309
1705008310
● country club:乡下总会。那里除了饮食跳舞之外,还可打高尔夫、网球、骑马、游泳等。以前是俱乐部,现在改成酒店了。
1705008311
1705008312
● dates:男女间的相约出游。
1705008313
1705008314
Well, I have sketched the Prom week-end for you and I hope it sounds interesting. If you would come it would be the first time one of our crowd has had a girl from so far East, and we would go to town showing you a good time.
1705008315
1705008316
So come on and let us show you that all the fun is not at Yale and Princeton and those places. I have a lot of things to talk about in person but that will have to wait.
1705008317
1705008318
● sketched:简略描写。
1705008319
1705008320
● one of our crowd:我们兄弟会里的人。so far East:从东方老远的请一个女朋友跳舞,我们兄弟会中还没有过呢。town:学校之外(城里也可以去玩玩)。
1705008321
1705008322
● Yale and Princeton:东部的贵族化大学,Smith的女生常到那种地方去跳舞的。fun:热闹,有趣。all这样用在英文里是普通的,但是和中国人想法不同。莎士比亚有句:
1705008323
1705008324
All that glitters is not gold.此句之意,是“璀璨者非皆黄金”,并不说“凡是发金光的,都不是黄金”。这里的all如放在稍后:fun is not all at Yale and…(并不是只在Yale等等学校里,才有热闹好玩的事),意思较说得通。这里all放在前面,这是英文习惯用法,意思和all放到后面去是一样的。
1705008325
1705008326
● in person:当面(谈),不在信里说。that:那件事(to talk)非得等你来了再说了。
1705008327
1705008328
1705008329
1705008330
1705008332
现代英文选评注 Captain Carlsen卡尔逊船长
1705008333
1705008334
Thomas Whiteside (1918—1997)
1705008335
1705008336
本交原载1958年12月13日The New Yorker。该周刊有一栏“人物素描”,叫做Profiles(侧影),所收的人物种类繁多,是很有兴趣的读物。The New Yorker的文章大多写得都很工整典雅。本文作者所描写的卡尔逊船长是个航海英雄,其人在狂风中救船的事迹,可歌可泣。原文很长,这里只短短地节录了几段。因为文章篇幅长,原文的句子也都很长,这里也已缩短了很多,短文章里用长句子是很别扭的。
1705008337
1705008338
Of all the winter storms to sweep the North Atlantic in recent years, few are more sorely remembered by seafaring people and the inhabitants of many European coastal areas than the gales that prevailed over the eastern part of the ocean during the last few days of 1951. The area of disturbance extended from Scandinavia to the Iberian Peninsula, and even into North Africa, and the storms stretched westward into the ocean for several hundred miles.
1705008339
[
上一页 ]
[ :1.70500829e+09 ]
[
下一页 ]