打字猴:1.705008301e+09
1705008301
1705008302 ● ‘varsity basketball game:大学篮球比赛。‘varsity即university,此字美国大学里很常用。gym:即gymnasium,健身房。健身房是大地方,应该又是个大规模的舞会了,但是这还得是非正式的。原因是学校规则(faculty rule)不让他们跳通宵。12 midnight:午夜十二点。
1705008303
1705008304 You would only have to bring one evening dress that is for Prom. If you could stay over Sunday afternoon and evening there is a roadhouse about twenty miles from here that used to be a country club and is very nice. We usually go there Sunday afternoon when we have dates. It is just a pleasant drive and if you have never seen the farming country out here it might prove interesting to an Easterner.
1705008305
1705008306 ● would还是虚拟式,因为她来不来还没有决定。only have to:只要。evening dress:正式晚礼服。
1705008307
1705008308 ● roadhouse:公路旁的餐厅或酒店,也可能有舞厅设备。
1705008309
1705008310 ● country club:乡下总会。那里除了饮食跳舞之外,还可打高尔夫、网球、骑马、游泳等。以前是俱乐部,现在改成酒店了。
1705008311
1705008312 ● dates:男女间的相约出游。
1705008313
1705008314 Well, I have sketched the Prom week-end for you and I hope it sounds interesting. If you would come it would be the first time one of our crowd has had a girl from so far East, and we would go to town showing you a good time.
1705008315
1705008316 So come on and let us show you that all the fun is not at Yale and Princeton and those places. I have a lot of things to talk about in person but that will have to wait.
1705008317
1705008318 ● sketched:简略描写。
1705008319
1705008320 ● one of our crowd:我们兄弟会里的人。so far East:从东方老远的请一个女朋友跳舞,我们兄弟会中还没有过呢。town:学校之外(城里也可以去玩玩)。
1705008321
1705008322 ● Yale and Princeton:东部的贵族化大学,Smith的女生常到那种地方去跳舞的。fun:热闹,有趣。all这样用在英文里是普通的,但是和中国人想法不同。莎士比亚有句:
1705008323
1705008324 All that glitters is not gold.此句之意,是“璀璨者非皆黄金”,并不说“凡是发金光的,都不是黄金”。这里的all如放在稍后:fun is not all at Yale and…(并不是只在Yale等等学校里,才有热闹好玩的事),意思较说得通。这里all放在前面,这是英文习惯用法,意思和all放到后面去是一样的。
1705008325
1705008326 ● in person:当面(谈),不在信里说。that:那件事(to talk)非得等你来了再说了。
1705008327
1705008328
1705008329
1705008330
1705008331 现代英文选评注 [:1705000341]
1705008332 现代英文选评注 Captain Carlsen卡尔逊船长
1705008333
1705008334 Thomas Whiteside (1918—1997)
1705008335
1705008336 本交原载1958年12月13日The New Yorker。该周刊有一栏“人物素描”,叫做Profiles(侧影),所收的人物种类繁多,是很有兴趣的读物。The New Yorker的文章大多写得都很工整典雅。本文作者所描写的卡尔逊船长是个航海英雄,其人在狂风中救船的事迹,可歌可泣。原文很长,这里只短短地节录了几段。因为文章篇幅长,原文的句子也都很长,这里也已缩短了很多,短文章里用长句子是很别扭的。
1705008337
1705008338 Of all the winter storms to sweep the North Atlantic in recent years, few are more sorely remembered by seafaring people and the inhabitants of many European coastal areas than the gales that prevailed over the eastern part of the ocean during the last few days of 1951. The area of disturbance extended from Scandinavia to the Iberian Peninsula, and even into North Africa, and the storms stretched westward into the ocean for several hundred miles.
1705008339
1705008340 ● sweep:吹过。这字隐含风的力量。sorely remembered:痛苦地被记得。seafaring people:出海航行的人。coastal areas:海岸区域。gales:强风(速度约每小时25英里至75英里)。prevailed:(在那个地方)发威。
1705008341
1705008342 ● 首句的主要结构是few are more sorely remembered…than…。历年冬季的暴风之中,很少有一次比得上那一年的。
1705008343
1705008344 ● area of disturbance:狂风所及之区。Iberian Peninsula:西班牙、葡萄牙所在之半岛。
1705008345
1705008346 ● stretched westward:狂风主要范围是在大西洋东岸,但它也往西伸展到大西洋中间去。
1705008347
1705008348 Of all the manifold adversities brought on by the storms, none attracted such intense interest here and throughout the world as the plight of a United States freighter named the Flying Enterprise. The American public began to hear about the Flying Enterprise on December 29th, when press dispatches from Europe reported that she was encountering severe hurricane conditions some three hundred and thirty miles southwest of Cape Clear, on the southern tip of Ireland, and that her situation was grave.
1705008349
1705008350 ● 第一段第一句的句法是:Of all the…few are more…than…。现在第二段第一句的句法,又是Of all the…none attracted such…as…,这样似乎句法变化太少。但是原文的第一段很长,隔了很久,再出现一句结构相类似的句子,未足为病。这里只摘录了两句,隔得太近,所以看起来似乎不舒服。但是初学英文的读者,趁这机会把这种句法多看看,也是好事。
[ 上一页 ]  [ :1.705008301e+09 ]  [ 下一页 ]