1705008319
1705008320
● one of our crowd:我们兄弟会里的人。so far East:从东方老远的请一个女朋友跳舞,我们兄弟会中还没有过呢。town:学校之外(城里也可以去玩玩)。
1705008321
1705008322
● Yale and Princeton:东部的贵族化大学,Smith的女生常到那种地方去跳舞的。fun:热闹,有趣。all这样用在英文里是普通的,但是和中国人想法不同。莎士比亚有句:
1705008323
1705008324
All that glitters is not gold.此句之意,是“璀璨者非皆黄金”,并不说“凡是发金光的,都不是黄金”。这里的all如放在稍后:fun is not all at Yale and…(并不是只在Yale等等学校里,才有热闹好玩的事),意思较说得通。这里all放在前面,这是英文习惯用法,意思和all放到后面去是一样的。
1705008325
1705008326
● in person:当面(谈),不在信里说。that:那件事(to talk)非得等你来了再说了。
1705008327
1705008328
1705008329
1705008330
1705008332
现代英文选评注 Captain Carlsen卡尔逊船长
1705008333
1705008334
Thomas Whiteside (1918—1997)
1705008335
1705008336
本交原载1958年12月13日The New Yorker。该周刊有一栏“人物素描”,叫做Profiles(侧影),所收的人物种类繁多,是很有兴趣的读物。The New Yorker的文章大多写得都很工整典雅。本文作者所描写的卡尔逊船长是个航海英雄,其人在狂风中救船的事迹,可歌可泣。原文很长,这里只短短地节录了几段。因为文章篇幅长,原文的句子也都很长,这里也已缩短了很多,短文章里用长句子是很别扭的。
1705008337
1705008338
Of all the winter storms to sweep the North Atlantic in recent years, few are more sorely remembered by seafaring people and the inhabitants of many European coastal areas than the gales that prevailed over the eastern part of the ocean during the last few days of 1951. The area of disturbance extended from Scandinavia to the Iberian Peninsula, and even into North Africa, and the storms stretched westward into the ocean for several hundred miles.
1705008339
1705008340
● sweep:吹过。这字隐含风的力量。sorely remembered:痛苦地被记得。seafaring people:出海航行的人。coastal areas:海岸区域。gales:强风(速度约每小时25英里至75英里)。prevailed:(在那个地方)发威。
1705008341
1705008342
● 首句的主要结构是few are more sorely remembered…than…。历年冬季的暴风之中,很少有一次比得上那一年的。
1705008343
1705008344
● area of disturbance:狂风所及之区。Iberian Peninsula:西班牙、葡萄牙所在之半岛。
1705008345
1705008346
● stretched westward:狂风主要范围是在大西洋东岸,但它也往西伸展到大西洋中间去。
1705008347
1705008348
Of all the manifold adversities brought on by the storms, none attracted such intense interest here and throughout the world as the plight of a United States freighter named the Flying Enterprise. The American public began to hear about the Flying Enterprise on December 29th, when press dispatches from Europe reported that she was encountering severe hurricane conditions some three hundred and thirty miles southwest of Cape Clear, on the southern tip of Ireland, and that her situation was grave.
1705008349
1705008350
● 第一段第一句的句法是:Of all the…few are more…than…。现在第二段第一句的句法,又是Of all the…none attracted such…as…,这样似乎句法变化太少。但是原文的第一段很长,隔了很久,再出现一句结构相类似的句子,未足为病。这里只摘录了两句,隔得太近,所以看起来似乎不舒服。但是初学英文的读者,趁这机会把这种句法多看看,也是好事。
1705008351
1705008352
● manifold adversities:多种的灾祸。bring (brought) on:引起。
1705008353
1705008354
● intense interest:强烈的兴趣。here:在美国。plight:(困难的)处境。freighter:货船。
1705008355
1705008356
● press dispatches:新闻界的电讯。she:船用女性代名词。hurricane:比gale更强的风。此字的狭义是指从西印度群岛吹向美国东海岸的飓风。东大西洋的风实际上并不是hurricane,但是情形已很类似。所以说这艘船“遭遇到类似飓风的情形”。some:大约。tip:尖端。
1705008357
1705008358
By the following day, the storms were at their worst over most of the eastern Atlantic, and it became apparent that the gravity of the freighter’s position had deepened into desperation. While these events were dramatic, what really focussed attention on the Flying Enterprise was the news that her captain had chosen to remain aboard after ordering everybody else off, and that he was sticking to his ship with the expressed determination to keep command of her as long as she remained afloat, or at least, a tug took her safely in tow. The name of the captain was Henrik Kurt Carlsen—a name that was to become familiar throughout the world over the next two weeks. The story of Carlsen’s unremitting effort to save the Flying Enterprise, relayed to the public in day-by-day installments in the press and over the air, was enough to excite anybody’s imagination.
1705008359
1705008360
● at their worst:凶恶到极点。这种成语很有用,如:He is at his best.(表现得特别出色;正在最佳状态。)不用best,worst,而用其他形容词的最高级形式亦可。
1705008361
1705008362
● 上段说the situation was grave,这是已经够严重的了。现在更进一步,于是说the gravity…had deepened into desperation。(desperation:绝望。)本来用形容词grave,现在改用抽象名词gravity;此句最好的字是动词deepen,它把两个抽象名词连接得很稳。普通中国学生最觉得难用恐怕是抽象名词;因为一句的主语或宾语若是抽象名词,它前后的动词也非得慎加挑选不可。这句若改成:
1705008363
1705008364
The situation had become desperate.
1705008365
1705008366
亦无不可。但是如把grave转化成为 gravity,再使它deepened into desperation,这样读者也得到一种“思想条理清楚”之乐。
1705008367
1705008368
● dramatic:戏剧性,紧张动人。(原文所举的事情很多,故these events所指的很清楚。这里把那些事情都省略了,这两个字稍觉模糊。)
[
上一页 ]
[ :1.705008319e+09 ]
[
下一页 ]