1705008382
● all but=almost。the war in Korea:1951年12月正是朝鲜战争激烈的时候。pushed…off the front pages:卡尔逊的事,占满了报纸第一版,反而把朝鲜战争那种重要新闻几乎给“挤”走了。
1705008383
1705008384
● 两个抽象名词给一个动词连接起来,成一句子,前面已经说过,这里又是一个例子:public sympathy…was exceeded by the…admiration…。此句的妙处也在动词(exceeded:超过)。卡尔逊船长的船终于沉海,全世界的人都同情他得不得了。这种同情之大,似乎没有东西可以超过它了。但是有一样东西可以超过它,那就是举世所表示对他的钦仰(admiration)。他努力救船,人们佩服他的勇气,也佩服他的智谋(resourcefulness)。
1705008385
1705008386
● reception:欢迎。ticker-tape:电报纸带。英雄凯旋归来时,市民纷纷以彩色纸带向他抛掷。
1705008387
1705008388
● citations for bravery:褒扬忠勇之辞,褒状。pressed upon him:硬塞给他;他不要,也得要。
1705008389
1705008390
● commercial offers:商业性的奉献。如请他担任某公司的董事,或请他签名介绍某种商品等。pressed upon him连用两次,第二次在后面加了一个too。
1705008391
1705008392
● overnight:隔夕之间(顿成暴富)。
1705008393
1705008394
● his popularity:他的“风头”。
1705008395
1705008396
● cash in on:利用之以赚钱。
1705008397
1705008398
● a hero from another time:尽职而不求名利,实有“古风”。
1705008399
1705008400
1705008401
1705008402
1705008404
现代英文选评注 Moscow, 1918一九一八年的莫斯科
1705008405
1705008406
George F. Kennan (1904—2005)
1705008407
1705008408
本文作者凯南是美国的“俄国通”。他曾任美国驻苏大使(1952—1953),卸任后曾在普林斯顿大学高级研究院及英国牛津大学任教。
1705008409
1705008410
这样一个兼具教授和外交家双重身分的特殊人才,同时还写得一手极漂亮的英文。下面所选的两段文章采自他的巨著《一九一七至二〇年间美苏关系考》(Soviet-American Relations 1917-20. Vol. II. The Decision to Intervene. 1958年初版)第二册的“前言”(Prologue)。读者将会发现:凯南教授对于炼字铸句,花了极大的苦心。他的目的——也是一切写描写文章的人的目的——是要使他所描写的东西,生动地出现在读者的耳目之前。凯南教授这部巨著共三厚册,所搜史料极为丰富,他于辛勤研究之余,竟有余力大写其文章。其人趣味之高雅,精力之充沛,也自值得吾人钦佩的了。
1705008411
1705008412
In Moscow, by late March, all was confusion, heterogeny, and motion. The move of the government from Petrograd to Moscow was now in progress. Almost hourly the overloaded trains lumbered into the Moscow yards—strings of battered, befouled passenger cars, bursting with human bodies, or open freight cars piled high with filing cases and office equipment—and disgorged their loads into the prevailing chaos. The newspaper, carrying daily lists of the new Moscow addresses of government bureaus, gave a certain impression of order and purpose; but the reality was different: cavernous, unheated halls, full of the wrong packing cases, the unremoved belongings of the evicted last tenants, broken telephone wires, shattered window-panes, litter, filth, and distracted people in fur coats and muddy boots, fumbling around in the confusion. Only slowly, with a million creaks and interruptions, did the governmental machinery of the Russian state install itself and come into some sort of ordered motion in the new capital.
1705008413
1705008414
● 首二句比较简短,只是用来引人入胜。第三句以后,才入文章的“胜境”。
1705008415
1705008416
● 第一句,连用三个抽象名词,亦足效法。照一般中国人思想习惯,这三个字应该是形容词的。形容词通常分量较名词为轻,因为形容词是依附名词而存在的。这里这三个抽象名词,站得很稳,好像大门上的柱子。进了大门,略走一步,便五花八门令人目不暇接了。
1705008417
1705008418
● heterogeny是homogeneity的反字,意为“杂乱”。1918年3月下旬,莫斯科的一切都是混乱,杂乱,一切都在动。
1705008419
1705008420
● The move:俄国从圣彼得堡(俄国对德宣战后,改称Petrograd,因为原来的名字,有点德文意味)迁都莫斯科。in progress:在进行中。
1705008421
1705008422
● 第三句只是说:火车不断地把人和家具搬运到莫斯科去。但是作者用了一种很不平凡的说法。
1705008423
1705008424
● hourly:每小时(都有火车进站)。overloaded:装载过重的。这个形容词一用,trains这个平凡的字就开始显出精神。lumbered是笨重东西的行动,这里指的是负荷过重的火车的行动。yards:火车站的火车停车处。
1705008425
1705008426
● 写到这里,作者的灵感忽被点燃。他用了overloaded和lumbered二字,把那火车的样子,已经略事描写了。但是他觉得不够,于是着手详写。
1705008427
1705008428
● 他说进站的火车有两种,一种是客车,一种是货车。客车怎么样呢?一串一串的(strings:按train之意义应该是“列车”)破瘪的(battered)、污秽的(befouled)的客车。battered和befouled二字都是过去分词,不是纯粹形容词:这表示客车原来也完好洁净,后来给人打坏弄脏的。
1705008429
1705008430
● open freight cars:敞篷货车。piled(过去分词):堆得(高高的)。filing cases:档案柜子。office equipment:办公室用具。有了这些东西,就像迁都了。
1705008431
[
上一页 ]
[ :1.705008382e+09 ]
[
下一页 ]