1705008440
● gave a certain impression of:人们看来,似乎得到某种印象——做事有秩序(order)、有目的(purpose)的印象。事实则不然。
1705008441
1705008442
● 本句的后半部是描写那些新迁衙门的混乱之状。那些新迁衙门的大厅,阴森如鬼域(cavernous),未装御寒设备(unheated),里面堆满了大件木箱(packing cases),这种木箱不是现成木箱(临时用木板钉成的),可是木箱还常常送错了地方,甲部的可能送到乙部,所以说是wrong packing cases。原来住户(last tenants)虽已被逐出(evicted),但是他们的东西(belongings),也有尚未搬出(unremoved)的,那些东西就和新来的东西堆在一起。
1705008443
1705008444
● 新迁衙门的厅屋如此,其电话线则不通,其玻璃窗则破碎(shattered windowpanes),加上乱放的杂物(litter)和垃圾(filth),里面的人则形同疯狂(distracted),身上穿了皮大衣(莫斯科三月间还是冷,所以办公室如不heated是很可怕的),脚上是泥污的皮靴(大约和街上的冰雪有关),乱七八糟地在里面乱扒乱摸(fumbling)。
1705008445
1705008446
● 秩序后来还是渐渐恢复了,但那是慢慢来的。出了一百万次的岔儿(creaks:刺耳的声音),事情也曾经耽搁了(interruptions)一百万次,俄国(the Russian state)的政府机构(governmental machinery)方才建立起来(did…install itself)。
1705008447
1705008448
● 既然政府比作一部机器(machinery),机器装置(install)了不够,还得要开动。所以后面说“…come into some sort of ordered motion”(能够相当有条有理地转动)。前面的creaks和interruptions都是和machinery有关的。机器转得顺利,不会发怪声,转动不会中辍。现在屡发怪声,屡次停转,其“政府机构”的进行情形可想。the new capital=Moscow。
1705008449
1705008450
The cozy, comfortable, old-Russian city on the banks of the Moskva was not set up to absorb at once all the shocks of revolution and the invasion of new bodies and functions occasioned by the arrival of the government from Petrograd. Overcrowded and overwhelmed, it resembled a vast, disturbed ant hill. All day long the flood of brown-black garbed humanity—endless variations of khaki intermingled with the somber winter dress of the civilian—flowed through the premises and thoroughfares of the city, inundating the public places, spilling out from the narrow sidewalks into the streets where the snow had now been pressed into thick coatings of blackish ice. People clung in dense swaying masses, like clusters of insects, to the platforms and footrails of the battered streetcar trains, groaning and jangling their way through the confusion.
1705008451
1705008452
● 莫斯科本来是个闲适(cozy)舒服的旧城,本来容纳不下这许多衙门和人。这里没有用Moscow,而用old-Russian city on the banks(岸)of the Moskva(河名)。作者也没有说“容纳不下这许多衙门和人”,而说:莫斯科那样的城,不是一下子(at once)可以吸收(absorb)布尔什维克革命的震动,也不是一下子可以收这么多新迁来的衙门机关。
1705008453
1705008454
● invasion:侵入(某地)。body此字有多种解释,这里的bodies指的是“机关”,functions是机关的“公务”(公务员是functionary)。新的机关和新的公务,侵入了莫斯科,所以致此者(occasioned by),是因为政府迁来了。
1705008455
1705008456
● 莫斯科人口大增(Overcrowded),而且挤得喘不过气来(overwhelmed),它就像一只大蚂蚁窠(有几种蚂蚁聚土为城,犹如山状,其窠称为ant hill),蚂蚁窠里虽然热闹,但不一定混乱。作者用了这个譬喻,觉得不十分妥贴,赶快加上一个形容词disturbed,这一下这个譬喻就十全十美了。那是搅乱了的大蚂蚁窠。
1705008457
1705008458
● 下一句描写莫斯科的人。那些穿褐黑色衣服的“人类”(brown-black garbed humanity:颜色一经描写,人和蚂蚁之间的距离,似乎更形缩短了),像潮水似的(flood),流过了房屋(premises),流过了马路(thoroughfares)。作者既然把人比作了水,接着的一个动词,两个现在分词都是和水有关系的,动词flowed是水之流,inundating是水之泛滥,spilling是水之泼溅。人潮淹满了公共地区,从狭仄(作者处处不忘描写,这个narrow一用,读者对于当时的莫斯科可以有更清晰的印象)的人行道上“泼”到街道上来。
1705008459
1705008460
● 一说到街道,作者又要描写了。那时是三月下旬,积雪尚未全融,但是雪给人和车辆一压(pressed),压成了厚厚的暗黑色的冰层。coatings:表面的皮或“衣”(如药丸外面的“糖衣”)。冰层底下,恐怕还有雪,所以coatings此字用得是很妥贴的。
1705008461
1705008462
● 这样描写,总算有声有色了。但是本句中两条横线之间,对于那些穿褐黑色衣服的人,还有进一步的描写。那些人穿的是卡叽布(khaki),卡叽布的种类无限(endless variations),不胜枚举;这是军人和公务员的制服,制服又和平民百姓的深暗色的冬服混在一起(intermingled)。the Russian civilian:单数名词前面用冠词the,可以代表“全体”,这在文法书上是讲到的。例如:The dog is a faithful animal.
1705008463
1705008464
● 莫斯科那时已有电车(streetcar;streetcar trains:电车附挂拖车的),电车本来也许还算宽畅舒适,但是现在也挤坏了。
1705008465
1705008466
● 末句结构主要关键是clung…to,这两个字给很多字分隔开来,乍一看也许不容易看出来。
1705008467
1705008468
● clung是“紧附”;照《简明牛津字典》的解释,不论是“黏住、吸住、抓住、抱住”,都是cling。电车里太挤,乘客成为“紧紧的一团”(dense… masses),而且站立不稳,摇摇摆摆的(swaying),就像一簇一簇的昆虫似的。电车跟火车一样,是打瘪撞坏(battered)了的,那些人紧紧地贴住电车上月台(platform)司机所站之处和座位前放脚的栏干(footrails),电车走的时候,嗯嗯(groaning)地发声,好像不胜负载之苦,铃声叮当(jangling),在混乱的莫斯科市上行驶。
1705008469
1705008470
1705008471
1705008472
1705008473
1705008474
1705008475
1705008476
1705008477
1705008478
1705008479
1705008480
1705008481
1705008482
专八词汇词根+联想记忆法(乱序版)
1705008483
407000
1705008484
作者: 俞敏洪
1705008485
出版: 西安交通大学出版社
1705008486
ISBN: 9787560543130
1705008487
[
上一页 ]
[ :1.70500844e+09 ]
[
下一页 ]