打字猴:1.705034357e+09
1705034357
1705034358 straining, pressed to extremes; doing its utmost; forced to exert itself to the greatest possible extent; making violent efforts.
1705034359
1705034360 breaking, ready to come apart, usually with suddenness and violence.
1705034361
1705034362 indomitable, not to be subdued; unconquerable; unyielding.
1705034363
1705034364 part, break apart.
1705034365
1705034366 their rhythmic cry, their chaunt.
1705034367
1705034368 barefoot, not wearing shoes on their feet.
1705034369
1705034370 naked to the waist, stripped to the waist; without any clothing down to the waist.
1705034371
1705034372 sweat or perspiration is moisture that comes out through the pores of the body due, in this instance, to the hard work that the laborers are doing.
1705034373
1705034374 despair, desperation; hopelessness; the giving up of all hope.
1705034375
1705034376 heart-rending, it tears our hearts apart; it twists sympathy out of us.
1705034377
1705034378 hardly, scarcely; barely; almost not.
1705034379
1705034380 infinite, vast; immense; inexhaustible; unlimited.
1705034381
1705034382 ultimate sob of humanity, the last, final sob of human beings, beyond which no other sob can be so distressing.
1705034383
1705034384 protest, solemn declaration of opinion against some act.
1705034385
1705034386 Questions
1705034387
1705034388 1. Who sang the song of the river?
1705034389
1705034390 2. Why is it called “the song of the river”? How does it resemble the river’s flow?
1705034391
1705034392 3. What is the meaning of the song?
1705034393
1705034394 参考译文
1705034395
1705034396 【作品简介】
1705034397
1705034398 《河之歌》一文选自毛姆所著《在中国的屏风上》,纽约乔治·H.多兰公司1922年出版,129—130页。
1705034399
1705034400 西南联大英文课(英汉双语版) [:1705033795]
1705034401 3 河之歌
1705034402
1705034403 沿着河流一路都可以听到这歌声。这是桨手的歌声,响亮有力。他们奋力地划着木船,顺急流而下,船尾翘得老高,桅杆猛烈地摆动。这是纤夫的号子声,他们在拼尽全力逆流拉船时,声音会更加急促,让人透不过气来。如果拉的是乌篷船,那可能有十几个人;如果拉的是扬着横帆的华丽大木船过急流,那就得有几百人。船中央站着一个汉子不停地击鼓,给他们助威,让他们使劲。于是纤夫们使出浑身气力,就像被魔咒驱使般,腰弯成了九十度。有时在极度费力的情况下,他们就全身趴地匍匐前进,像地里的牲口。顶着河水无情的阻力,他们拉呀,拉呀,拼命地拉。领头的在队伍前后来回奔走,看到有人没有拼尽全力,就用劈开的竹条抽打他们裸露的脊梁。每个人都必须全力以赴,否则所有的努力就白费了。就这样他们还唱着激昂又热切的号子,这是汹涌澎湃的河水的号子。我不知道如何用言语来描述这股劲儿,这里面带着心脏的拉扯,肌肉的撕裂,还有人们克服无情大自然时所表现出的不屈不挠的精神。虽然绳子可能断开,大船可能又会被荡回,但他们最终能涉过湍流,在疲惫的一天结束后,热闹地吃上一顿饱饭,也许还可以抽一枪鸦片,舒服地幻想一番。然而最令人揪心的是岸上的苦力唱的歌,他们得背着从船上卸下的大包,沿着陡峭的台阶,一直走到城墙那里。他们不停地上上下下,伴随着无尽的劳役响起有节奏的呐喊:嘿,哟——嗨,哟。他们赤着脚,光着膀子,汗水顺着脸颊直流。歌声里渗透着痛苦的呻吟。这是一种绝望的叹息,撕心裂肺,惨绝人寰。这是灵魂在极度痛苦中的呐喊,只不过带着音乐的节奏罢了。那最后的音符是对人性的终极哭诉。生活太难,太残酷,这是最后的绝望的反抗。那就是河之歌。
1705034404
1705034405 (罗选民 译)
1705034406
[ 上一页 ]  [ :1.705034357e+09 ]  [ 下一页 ]