1705036080
flounced, went with violent or agitated motion.
1705036081
1705036082
high-keyed coaxing, persuasion in a high tone of voice.
1705036083
1705036084
fishwife, woman selling fish, noted for her ability to scold.
1705036085
1705036086
loafing, spending time in idleness.
1705036087
1705036088
craning, stretching the neck forward like a crane.
1705036089
1705036090
woodpeckership, a humorous title given to the woodpecker, supposing him to be dignified and of high rank.
1705036091
1705036092
drizzle, fine, dense drops of rain.
1705036093
1705036094
downpour, heavy fall of rain.
1705036095
1705036096
Mephistophelean, like Mephistopheles, in the German Faust legend, the personification of the devil, to whom Faust sells his soul.
1705036097
1705036098
immemorial, ancient beyond memory, very old.
1705036099
1705036100
cocked, stuck up jauntily or defiantly.
1705036101
1705036102
sadly bedraggled, distressingly wet, with his feathers hanging down.
1705036103
1705036104
undulating, gently rising and falling; dipping and rising.
1705036105
1705036106
torrent of abuse, violent flow of rebuking or scolding language.
1705036107
1705036108
utilitarian, useful.
1705036109
1705036110
storm, violent disturbance; dispute.
1705036111
1705036112
Questions
1705036113
1705036114
1. How does the author make this little sketch a commentary on human married life?
1705036115
1705036116
2. Would it have been as good without the comparison?
1705036117
1705036118
参考译文
1705036119
1705036120
【作品简介】
1705036121
1705036122
《一对啄木鸟》,作者佚名,载于1933年11月出版的《大西洋月刊》杂志,第152卷,第5期,637、638页。
1705036123
1705036125
11 一对啄木鸟
1705036126
1705036127
那天下午,读罢赫德森的《绿厦》,我沿着公路溜达。公路在我农场的另一边,那是在木伐林毁后新建的。曾经,湿润的六月让森林里的大叶枫、赤杨、柳树和梣树枝繁叶茂、郁郁葱葱。如今远望去,延伸至远方的公路好比一把灰色的利剑,将整片绿荫密林从中一劈两半。此时,我脑海中浮现出那对优雅有趣的鸟儿形象,就是赫德森的小说中埃布尔带着莉玛奔向她出生之地时看到的那一对。
1705036128
1705036129
画面似乎在脑中继续浮现,我看到眼前有一对举止奇特的啄木鸟。雄鸟紧抓杨树干枯的树干,雌鸟仅露出头和肩。显然,它们正用最富有激情的方式,享受交配的乐趣。一发现我,雄鸟用它特有的飞行方式从林中俯冲而下,起伏间飞进了像绿色砧云一般高出森林的树丛中。
[
上一页 ]
[ :1.70503608e+09 ]
[
下一页 ]