1705037238
仪式结束了,准备把棺木放入墓穴。一阵喧闹吵嚷那么粗暴地打断了母亲的哀痛和慈爱之情。牧师的口气冷冷的,例行公事地下了指令,人们用铁锨铲起沙石;站在自己深爱的至亲的墓穴前,这种撞击声是最让人受不了的声音。周围的喧闹似乎把这位母亲从痛苦的出神回想中唤醒。她抬起呆滞的眼睛,有些狂乱地环顾周围。看到有人拿着绳子走过来准备把棺木放入墓穴,她绞着双手,恸哭失声。在一边照顾她的穷妇人抓住她的胳膊,使劲地想把她从地上拽起来,低声地劝慰道:“不要这样,好啦。不要这样,好啦。不要太伤心啦。”她只能摇摇头,绞着双手,就像那些谁也安慰不了的人一样。
1705037239
1705037240
他们把棺木慢慢放进墓穴,绳子嘎吱嘎吱地响着,似乎让她肝肠寸断。但是,棺木意外地撞到了什么阻碍物,母亲的全部慈爱一下子爆发了,好像她的儿子会受到了伤害似的,却不知,人世间的一切痛苦绝对不会降临到他身上了。
1705037241
1705037242
我实在不忍继续围观了,我的心胀到了喉咙,我热泪盈眶。我感到自己好像正扮演着一个残忍的角色,袖手旁观孤儿寡母骨肉分离的哀痛。于是,我信步走向教堂墓地的另一边,一直等到葬礼散了才离开。
1705037243
1705037244
看到这位母亲拖着沉重的脚步吃力地离开了墓地,把仅存的心爱——自己的儿子留在黄土中,回到沉寂而贫穷的生活中去,我为她而心痛不已。我想,富人们会有什么痛楚呢?他们有朋友的安慰,可以追欢卖笑,拥有一个可以转移注意力、消解痛苦的世界。年轻人会有什么忧伤呢?他们正值成长期,他们开朗的精神会很快冲破所承受的压力,充满活力和弹性的眷恋很快就会缠绕到新的对象身上。可是,那些穷人呢?他们没有外在的疏解途径。那些老人呢?他们的生命往好了说不过是人生的冬季,已经无法再有成长的快乐。一个寡妇呢?她已经是风烛残年,孤苦无助,一贫如洗,刚刚在葬礼上与自己晚年最后的慰藉——独子生离死别。这些苦痛确实是我们感觉爱莫能助的。
1705037245
1705037246
(张白桦 译)
1705037247
1705037249
19 THE CHAMPION SNORER
1705037250
1705037251
From the “Burlington Hawkeye”
1705037252
1705037253
The CHAMPION SNORER, by an anonymous writer, taken from the Burlington Hawkeye .
1705037254
1705037255
It was the Cedar Rapids sleeper. Outside, it was as dark as the inside of an ink-bottle. In the sleeping car people slept. Or tried it.
1705037256
1705037257
Some of them slept like Christian men and women, peacefully, sweetly, and quietly.
1705037258
1705037259
Others slept like demons, malignantly, hideously, fiendishly, as though it was their mission to keep everybody else awake.
1705037260
1705037261
Of these the man in lower number three was the worst.
1705037262
1705037263
We never heard anything snore like him. It was the most systematic snoring that was ever done, even on one of these tournaments of snoring, a sleeping car. He didn’t begin as soon as the lamps were turned down and everybody was in bed. O, no! There was more cold-blooded diabolism in his system than that. He waited until everybody had had a taste of sleep, just to see how nice and pleasant it was; and then he broke in on their slumbers like a winged, breathing demon, and they never knew what peace was again that night.
1705037264
1705037265
He started out with a terrific
1705037266
1705037267
“Gu-r-r-rt!”
1705037268
1705037269
that opened every eye in the car. We all hoped it was an accident, however; and, trusting that he wouldn’t do it again, we all forgave him. Then he blasted our hopes and curdled the sweet serenity of our forgiveness by a long-drawn
1705037270
1705037271
“Gw-a-h-h-hah!”
1705037272
1705037273
that sounded too much like business to be accidental. Then every head in that sleepless sleeper was held off the pillow for a minute, waiting in breathless suspense to hear the worst; and the sleeper in “lower three” went on in long-drawn, regular cadences that indicated good staying qualities,
1705037274
1705037275
“Gwa-a-a-h! Gwa-a-a-h! Gahwayway! Gahway-wah! Gahwa-a-ah!”
1705037276
1705037277
Evidently it was going to last all night; and the weary heads dropped back on the sleepless pillows, and the swearing began. It mumbled along in low, muttering tones, like the distant echoes of a profane thunderstorm. Pretty soon “lower three” gave us a little variation. He shot off a spiteful
1705037278
1705037279
“Gwook!”
1705037280
1705037281
which sounded as though his nose had got mad at him and was going to strike. Then there was a pause, and we began to hope he had either awakened from sleep or strangled to death, —nobody cared very particularly which. But he disappointed everybody with a guttural
1705037282
1705037283
“Gurroch!”
1705037284
1705037285
Then he paused again for breath; and when he had accumulated enough for his purpose he resumed business with a stentorious
1705037286
1705037287
“Kowpff!”
[
上一页 ]
[ :1.705037238e+09 ]
[
下一页 ]