打字猴:1.70504152e+09
1705041520 I took the paper and looked at the Chinese characters. They made an agreeable pattern upon it.
1705041521
1705041522 “Won’t you also give me a translation?”
1705041523
1705041524 “Traductore—tradittore,” he answered. “You cannot expect me to betray myself. Ask one of your English friends. Those who know most about China know nothing, but you will at least find one who is competent to give you a rendering of a few rough and simple lines.”
1705041525
1705041526 I bade him farewell, and with great politeness he showed me to my chair. When I had the opportunity I gave the poems to a sinologue of my acquaintance, and here is the version he made. I confess that, doubtless unreasonably, I was somewhat taken aback when I read it.
1705041527
1705041528 “You loved me not: your voice was sweet;
1705041529
1705041530 Your eyes were full of laughter; your hands were tender.
1705041531
1705041532 And then you loved me: your voice was bitter;
1705041533
1705041534 Your eyes were full of tears; your hands were cruel.
1705041535
1705041536 Sad, sad that love should make you
1705041537
1705041538 Unlovable.”
1705041539
1705041540 * * *
1705041541
1705041542 “I craved the years would quickly pass
1705041543
1705041544 That you might lose
1705041545
1705041546 The brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin,
1705041547
1705041548 And all the cruel splendour of your youth.
1705041549
1705041550 Then I alone would love you
1705041551
1705041552 And you at last would care.”
1705041553
1705041554 “The envious years have passed full soon
1705041555
1705041556 And you have lost
1705041557
1705041558 The brightness of your eyes, the peach-bloom of your skin,
1705041559
1705041560 And all the charming splendour of your youth.
1705041561
1705041562 Alas, I do not love you
1705041563
1705041564 And I care not if you care.”
1705041565
1705041566 Notes
1705041567
1705041568 Tibet, 西藏.
1705041569
[ 上一页 ]  [ :1.70504152e+09 ]  [ 下一页 ]