1705043728
1705043729
刘宓庆先生在《当代翻译理论》一书中认为,“现代翻译理论最突出的特点是它的开拓精神和创造性,由于获得了现代语言学、现代美学及符号学等各学科的理论活力而生机勃发。”
1705043730
1705043731
四年来,笔者对“现代美学”与“翻译”的结合作了初步尝试,建立如下认识:美学,是一种治学境界,在发现美的入微观察中,我们品尝翻译学习之至乐;美学,是一种逻辑思辨,在认识美的条分缕析中,我们提高洞悉原文的能力;美学,是一种行文谋略,在创造美的旬月踟蹰中,译者赋予译笔灵秀的文采;美学,是一种学术态度,在崇尚美的快乐追求中,译者培育求真务实的译风。
1705043732
1705043733
谨以下句为例:
1705043734
1705043735
They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable.
1705043736
1705043737
没有发现原文之美,没有品尝到翻译之乐的译文可能是:
1705043738
1705043739
a.他们知道可爱和假装可爱,愚蠢和大智若愚,知识渊博和假装博学间是有区别的。
1705043740
1705043741
未能认识原文之美,缺乏逻辑思辨的译文可能是:
1705043742
1705043743
b.他们清楚地意识到装有爱心和真心付出爱心,表现出愚蠢和真的做出傻事,以及表现出学富五车之状和真正做出有才华的事之间的区别。
1705043744
1705043745
缺乏创造意识,不谙行文谋略的译文可能是:
1705043746
1705043747
c.他们很清楚,惹人喜爱和博得人敬爱,生而愚笨和行为鲁莽,满腹经纶和举止明智,这些都是截然不同的。
1705043748
1705043749
审美意识淡薄,学术态度不够严谨的译文则可能是:
1705043750
1705043751
d.成功者们能意识到真诚与伪善、无知和表明愚蠢、孔子与南郭的区别。
1705043752
1705043753
而从审美的过程中获得真乐,并在翻译过程中译笔洒脱而又能珍惜并传递原文之美的译文可能是:
1705043754
1705043755
e.他们明白爱与装爱、傻与装傻、博学和装博学之间的区别。
1705043756
1705043757
作为翻译与美学联姻的专著,本书并非国内的领先之作。刘宓庆先生已有宏论在前,傅仲选、奚永吉、张柏然、黄龙、姜秋霞、侯向群、张思洁、葛校琴等学者也在这方面做了许多开拓性的工作,但是,本书意欲在理论探索方面有所突破,在例证演绎方面有所创新。因此,在四年的写作过程中,笔者写得津津有味,曲径通幽,也满怀希望,由衷地希望读者也能读得津津有味,有所启迪。
1705043758
1705043759
本书的编写得到了我的博士生们的倾力协助,范武邱撰写了“朦胧篇”的部分内容,潘卫民、余继英两位分别撰写了“问美篇”中的“音美”和“大词之美”两节的部分内容。此外,香港浸会大学的博士生邵璐对本专著的“主体篇”和“问美篇”作了补充和润色。
1705043760
1705043761
特别值得提到的是,上海交通大学出版社的韩正之总编辑对本书初稿中几处观点提出颇有学术性的质疑,本书因此而更趋完善。
1705043762
1705043763
为本书出版做出贡献的尚有:姚蔷珍,毛竹晨,陈衡,卢巧丹,侯艳,以及美国教授Bill Hofmann,澳大利亚作家Denise。
1705043764
1705043765
在此,笔者向以上诸位一并致以最诚挚的谢意!
1705043766
1705043767
值此“丑媳妇”见公婆之际,不禁忧从中来:四年不懈努力是否修成了学术正果?四年孜孜探索是否能让读者品咂出味道来?
1705043768
1705043769
笔者真诚地、热切地期待广大读者的批评指正!
1705043770
1705043771
本人的电子邮箱地址是rgmao@online.sh.cn。
1705043772
1705043773
毛荣贵
1705043774
1705043775
2005年初秋于上海交大东川花苑
1705043776
1705043777
[
上一页 ]
[ :1.705043728e+09 ]
[
下一页 ]