1705044010
1705044011
〔1〕 鲍姆加登当时用的是拉丁文词语,其对应的德文为Ästhetik,英文为Aesthetics。
1705044012
1705044013
〔2〕 吉尔伯特、库恩:《美学史》,夏乾丰译,上海:上海译文出版社,1989,上卷,第381页。
1705044014
1705044015
〔3〕 王一川主编:《美学教程》,上海:复旦大学出版社,2004,第5~11页。
1705044016
1705044017
〔4〕 王一川主编:《美学教程》,上海:复旦大学出版社,2004,第12~13页。
1705044018
1705044019
〔5〕 韦尔施:《重构美学》,陆扬、张岩冰译,上海:上海译文出版社,2002,第2页。
1705044020
1705044021
〔6〕 张柏然、张思洁:“中国传统译论的美学辨”,《现代外语》1996年第4期。
1705044022
1705044023
〔7〕 在西方,哲学和美学之间之合流也只是就大体而言,审美理论与哲学流派相游离的情况很多,有些重要的美学观点沿自文艺大师(如歌德)。
1705044024
1705044025
〔8〕 古罗马的翻译家当时着力介绍的是“希腊文明”,尤指公元前1200年前后长达四个世纪的所谓“荷马时期的文明”(Civilization of the Homeric Age),其中包括荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)和《奥地赛》(Odyssey)。相传史诗由希腊的流浪诗人荷马(Homer)集民歌、民谣和田园叙事长诗于一体写成,内容博大,文辞瑰丽,吸引了后世许多翻译家。希腊进入城邦盛世以后(即荷马时期以后的三个世纪),古希腊文明臻于极盛,是谓“古典期”。此时希腊哲人大师辈出,其文化成果斐然,是欧洲的翻译宝库之一。参看《翻译美学导论》,刘宓庆著,台北:书林出版有限公司,1995,第60页。
1705044026
1705044027
〔9〕 A. F. Tytler, Essay on the Principles of Translation. In Douglas Robinson (ed.), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome, 1997, pp.208~212.
1705044028
1705044029
〔10〕 Susan Bassnett-Mcguire, Translation Studies (3rd ed.), London and New York: Routledge, 2002, pp.44~46.
1705044030
1705044031
〔11〕 Ibid.
1705044032
1705044033
〔12〕 谭载喜:《西方翻译简史》(增订版),北京:商务印书馆,2004,第177页。
1705044034
1705044035
〔13〕 廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2000,第290~291页。
1705044036
1705044037
〔14〕 廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2000,第290~291页。
1705044038
1705044039
〔15〕 转引自吕叔湘:《中国语法学史》(龚千炎著)序,北京:语文出版社,1986。
1705044040
1705044041
〔16〕 收录于张柏然、许钧主编:《译学论集》,南京:译林出版社,1997。
1705044042
1705044043
〔17〕 收录于杜承南、文军主编:《中国当代翻译百论》,重庆:重庆大学出版社,1994。
1705044044
1705044045
1705044046
1705044047
1705044049
翻译美学 主体篇
1705044050
1705044052
第一章 语感与美感
1705044053
1705044055
1 概论
1705044056
1705044057
1.1 何谓语感
1705044058
1705044059
《高级汉语大词典》对语感(sense of language)所下的定义有两个:1)对遵循或背离某一语言的既定用法(如形式上或习惯用语上)的敏感性;2)对语言的有效性或合适性的感觉。
[
上一页 ]
[ :1.70504401e+09 ]
[
下一页 ]