打字猴:1.70504402e+09
1705044020
1705044021 〔6〕 张柏然、张思洁:“中国传统译论的美学辨”,《现代外语》1996年第4期。
1705044022
1705044023 〔7〕 在西方,哲学和美学之间之合流也只是就大体而言,审美理论与哲学流派相游离的情况很多,有些重要的美学观点沿自文艺大师(如歌德)。
1705044024
1705044025 〔8〕 古罗马的翻译家当时着力介绍的是“希腊文明”,尤指公元前1200年前后长达四个世纪的所谓“荷马时期的文明”(Civilization of the Homeric Age),其中包括荷马史诗《伊利亚特》(Iliad)和《奥地赛》(Odyssey)。相传史诗由希腊的流浪诗人荷马(Homer)集民歌、民谣和田园叙事长诗于一体写成,内容博大,文辞瑰丽,吸引了后世许多翻译家。希腊进入城邦盛世以后(即荷马时期以后的三个世纪),古希腊文明臻于极盛,是谓“古典期”。此时希腊哲人大师辈出,其文化成果斐然,是欧洲的翻译宝库之一。参看《翻译美学导论》,刘宓庆著,台北:书林出版有限公司,1995,第60页。
1705044026
1705044027 〔9〕 A. F. Tytler, Essay on the Principles of Translation. In Douglas Robinson (ed.), Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome, 1997, pp.208~212.
1705044028
1705044029 〔10〕 Susan Bassnett-Mcguire, Translation Studies (3rd ed.), London and New York: Routledge, 2002, pp.44~46.
1705044030
1705044031 〔11〕 Ibid.
1705044032
1705044033 〔12〕 谭载喜:《西方翻译简史》(增订版),北京:商务印书馆,2004,第177页。
1705044034
1705044035 〔13〕 廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2000,第290~291页。
1705044036
1705044037 〔14〕 廖七一:《当代西方翻译理论探索》,南京:译林出版社,2000,第290~291页。
1705044038
1705044039 〔15〕 转引自吕叔湘:《中国语法学史》(龚千炎著)序,北京:语文出版社,1986。
1705044040
1705044041 〔16〕 收录于张柏然、许钧主编:《译学论集》,南京:译林出版社,1997。
1705044042
1705044043 〔17〕 收录于杜承南、文军主编:《中国当代翻译百论》,重庆:重庆大学出版社,1994。
1705044044
1705044045
1705044046
1705044047
1705044048 翻译美学 [:1705043520]
1705044049 翻译美学 主体篇
1705044050
1705044051 翻译美学 [:1705043521]
1705044052 第一章 语感与美感
1705044053
1705044054 翻译美学 [:1705043522]
1705044055 1 概论
1705044056
1705044057 1.1 何谓语感
1705044058
1705044059 《高级汉语大词典》对语感(sense of language)所下的定义有两个:1)对遵循或背离某一语言的既定用法(如形式上或习惯用语上)的敏感性;2)对语言的有效性或合适性的感觉。
1705044060
1705044061 这两个定义,泛泛而论,无可厚非。但是,对于面对双语的译者而言,语感的定义不应该停留在这个层面上。译者,时时面对审美客体的审美主体,其经常性的工作是鉴别美、欣赏美、传递美和创造美。美为主体而存在,而主体在审美中既认识、接受、评价美,又能动地创造美。对于译者而言,审美意识、审美感受和审美经验贫乏的语感,是不完整的语感,是存在瑕疵的语感。译者的语感,除了上述定义涉及的语言的“对既定用法的敏感性”,“对有效性或合适性的感觉”之外,还应该包含美感。
1705044062
1705044063 以上诸说分别从不同角度对语感作了界说,虽然不尽相同,有些还显粗疏、模糊,但基本内核则趋于一致,即:语感属于直觉思维,是对言语的直觉能力。与以上诸说不同的还有认为语感是“一种操作者对语言艺术的审美能力”,“对语言隐含意义的一种深刻的直觉”等。笔者以为,两者对语感的界定都失之过窄:语感应包括书面语感和口语语感,不能说不识字的人就没有语感,这是一;“审美”不能脱离言语认知而孤立存在,亦即是说,在“审美”的同时,言语认知也在进行,“审美”应是指语感的一种较高层次的境界,这是二;并不是所有言语都有“隐含意义”,这是三。
1705044064
1705044065 因此,在译者的“辞典”里,“语感”的定义似乎应该有所补充,比如:语感是对语言的有效性、合适性及审美价值的感觉。
1705044066
1705044067 1.2 何谓美感
1705044068
1705044069 对语言的审美价值的感觉,即美感(sense of beauty),而美感通常有广义和狭义之分。
[ 上一页 ]  [ :1.70504402e+09 ]  [ 下一页 ]