1705044076
1705044077
1.3 语感与美感的关系
1705044078
1705044079
语感与美感之间的逻辑关系是:上义(Superordinate)和下义(Subordinate)的关系。
1705044080
1705044081
对遵循或背离某一语言的既定用法(形式上或习惯用语上)的敏感性,对于语言的有效性和合适性的敏感性,对于译者而言,仅仅是基础语感而已,仅凭这点基础语感,要成为一名合格译者都很困难,别提成为一名成功译者了。
1705044082
1705044083
对于原文和译文中或明或暗、或显或隐、或疏或密的美,是否具有敏锐的识别力,鉴别力,复制力,乃至创造力,是成功译者所必备的高层次语感。
1705044084
1705044085
美感是创造美的心理基础。只有集基础语感与高层次语感于一身,译思方能如涌,译笔方能如神。
1705044086
1705044087
比如,我国有一句著名俗话:
1705044088
1705044089
生在杭州,吃在广州,死在柳州。
1705044090
1705044091
译者的语感若是仅停留在对此言的所谓有效性、合适性的层面上,那是远远不够的。凭此语感,何以获得佳译?
1705044092
1705044093
从表象观察,“生在杭州,吃在广州,死在柳州”似乎不合逻辑,译者的语感若是缺失美感,其译文将是:
1705044094
1705044095
It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou.
1705044096
1705044097
如此英译,不要说审美价值了,就连基本的“有效性”和“合适性”也成问题了。
1705044098
1705044099
美感告诉我们,上面这句话,不可小视。它不仅美在简洁,美在凝练而且从深层次观察,“生在杭州,吃在广州,死在柳州”在一定程度上折射了汉语的美——意合美。初读之,似难合逻辑,再读之,便能让人会意一笑。英语可就缺乏这种美。英语表达讲究逻辑,讲究分析,而逻辑与分析不能与“意合”兼容。
1705044100
1705044101
译者,比其他人需要更健全,更发达,更成熟的语感。换言之,需要蕴含美感的语感。
1705044102
1705044103
语感中包含了美感的译者,其译文将是:
1705044104
1705044105
There are three best choices in China—living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.
1705044106
1705044107
另如:
1705044108
1705044109
As a youngster I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said.
1705044110
1705044111
往事并非如烟。这也许是一位老者在回首往昔岁月。字里行间,既有过来人的宁静释然,也有那久远却又刻骨铭心的人生遗憾。无论老人还是后生,读了此句也许都会产生或强或弱的共鸣。此句之美,美在talent(天才,才能)!它是自嘲,又是自娱;是幽它一默,更是超然自逸!
1705044112
1705044113
获得基础语感的译者对上句的译文是:
1705044114
1705044115
我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心又懊恼不已。
1705044116
1705044117
译文有遗珠之憾。此译将不存在反说的原文(I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time)硬性译成了反说(非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。)这种overtranslation挫伤了原文的美。最不应该的是,原文中具有审美价值的妙词talent,在译文中却未能挽留!
1705044118
1705044119
试译:
1705044120
1705044121
我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。
1705044122
1705044123
语感与美感之间的逻辑关系,不妨如此打个比方:语感是大圆圈,美感是个小圆圈。大包容小。而语感与美感之间的功能关系,不妨如此打个比方:语感是龙,美感是睛!画龙须点睛。无睛之龙不活,有睛之龙方能腾云驾雾,翻江倒海!
1705044124
1705044125
如果仅仅用“有效性”、“合适性”的眼光看待世界上的语言,那就像画龙未点睛。语言将会变得千篇一律、暗淡无光、枯燥无味;而一旦转用审美的眼光看待语言,语言则顿显勃勃生机和无限风景。
[
上一页 ]
[ :1.705044076e+09 ]
[
下一页 ]