打字猴:1.705044091e+09
1705044091 译者的语感若是仅停留在对此言的所谓有效性、合适性的层面上,那是远远不够的。凭此语感,何以获得佳译?
1705044092
1705044093 从表象观察,“生在杭州,吃在广州,死在柳州”似乎不合逻辑,译者的语感若是缺失美感,其译文将是:
1705044094
1705044095 It is good to live in Hangzhou, to eat in Guangzhou, and to die in Liuzhou.
1705044096
1705044097 如此英译,不要说审美价值了,就连基本的“有效性”和“合适性”也成问题了。
1705044098
1705044099 美感告诉我们,上面这句话,不可小视。它不仅美在简洁,美在凝练而且从深层次观察,“生在杭州,吃在广州,死在柳州”在一定程度上折射了汉语的美——意合美。初读之,似难合逻辑,再读之,便能让人会意一笑。英语可就缺乏这种美。英语表达讲究逻辑,讲究分析,而逻辑与分析不能与“意合”兼容。
1705044100
1705044101 译者,比其他人需要更健全,更发达,更成熟的语感。换言之,需要蕴含美感的语感。
1705044102
1705044103 语感中包含了美感的译者,其译文将是:
1705044104
1705044105 There are three best choices in China—living in Hangzhou, eating in Guangzhou and buying a wooden coffin in Liuzhou.
1705044106
1705044107 另如:
1705044108
1705044109 As a youngster I was effervescent, outgoing, and I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time. I tortured myself because of the foolish things I had said.
1705044110
1705044111 往事并非如烟。这也许是一位老者在回首往昔岁月。字里行间,既有过来人的宁静释然,也有那久远却又刻骨铭心的人生遗憾。无论老人还是后生,读了此句也许都会产生或强或弱的共鸣。此句之美,美在talent(天才,才能)!它是自嘲,又是自娱;是幽它一默,更是超然自逸!
1705044112
1705044113 获得基础语感的译者对上句的译文是:
1705044114
1705044115 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。言既出口,内心又懊恼不已。
1705044116
1705044117 译文有遗珠之憾。此译将不存在反说的原文(I talked too much. I had a talent for saying the wrong things at the wrong time)硬性译成了反说(非常健谈,却不知道在什么场合说什么话。)这种overtranslation挫伤了原文的美。最不应该的是,原文中具有审美价值的妙词talent,在译文中却未能挽留!
1705044118
1705044119 试译:
1705044120
1705044121 我年轻的时候,活力四射,乐于助人,非常健谈,而且还有在错误的场合发表错误言论的才能。言既出口,内心又懊恼不已。
1705044122
1705044123 语感与美感之间的逻辑关系,不妨如此打个比方:语感是大圆圈,美感是个小圆圈。大包容小。而语感与美感之间的功能关系,不妨如此打个比方:语感是龙,美感是睛!画龙须点睛。无睛之龙不活,有睛之龙方能腾云驾雾,翻江倒海!
1705044124
1705044125 如果仅仅用“有效性”、“合适性”的眼光看待世界上的语言,那就像画龙未点睛。语言将会变得千篇一律、暗淡无光、枯燥无味;而一旦转用审美的眼光看待语言,语言则顿显勃勃生机和无限风景。
1705044126
1705044127 审美即发现,发现即创造。审美创造审美意象。郑板桥画竹有“眼中——胸中——手中”之竹的区别,这就是创造。艺术欣赏也就是审美创造的过程。没有这个过程,就很难造就一个有思维活力,有翻译激情,有语言天赋,有创造灵性的译者。
1705044128
1705044129 语言天赋,并不神秘,并不玄虚,具体言之,语言天赋即语感。
1705044130
1705044131 世界上,行行有天赋,行行有“行感”。音乐工作者,讲究乐感;搏击泳池者,讲究水感;就连品酒师们,也讲究口感和味感。这种所谓“行感”,有强弱之别,有先天成分,也有后天成分;但是,可以毫不夸张地说,“行感”的核心性因素在于美感。
1705044132
1705044133 美无时不在、无处不在发挥着人们无法目睹却能清晰感受的巨大作用。
1705044134
1705044135 自然科学,也不例外。早在古希腊时期,毕达哥拉斯就注意到数学美。而且认为,美是由一定数量所构成的和谐。譬如我们大家都知道的,著名的勾股定理,还有黄金分割法,可以说是数学美的两大宝藏。居里夫人也说过,科学探索研究其本身就含有至美。德国著名数学家高斯用直尺和圆规画出一个正十七边形,解决了两千年的一个难题。在他死后,人们在他的墓碑上就刻了一个正十七边形,作为高斯智慧的一种象征,同时作为一种数学美的象征。终极言之,是否能说,是美感造就了毕达哥拉斯,造就了居里夫人,造就了高斯?
1705044136
1705044137 作为译者,其语感的强弱之分系于美感,美感有先天与后天之别,一个人的美感有其先天性,但是也可以后天培养和强化。
1705044138
1705044139 语感和美感虽然构成了上义和下义的逻辑关系,但是,美感的功能核心作用不能否定。美,宛如无处不在的活跃的因子。世上三百六十行,不可一行无此君也。更何况,作为审美主体的译者呢。
1705044140
[ 上一页 ]  [ :1.705044091e+09 ]  [ 下一页 ]