1705044151
1705044152
2.1.1 差异性
1705044153
1705044154
美是无限丰富,无限多样的,美感也是如此。同一审美对象,在不同的审美者的心目中,会得出不同的审美感受,做出不同的审美判断。美感具有高度的个体特色,客体的美都要经过自我化才能得以再现。这就叫做美感,或是审美的差异性。
1705044155
1705044156
美感的个性差异,集中表现于不同的审美主体对同一客体对象有不同的审美判断,或者对同一客体对象,同一个审美主体,在不同的时间、空间审美判断亦不相同。这种美感的个性差异,就总的情况而论,是由社会生活整体形象的丰富性、多样性、复杂性,审美主体主观心理感受的直觉性、个别性、独特性造成的。
1705044157
1705044158
于友先在专著《美学漫谈》中论述了审美的阶级差异、时代差异和民族差异的特点,认为它们在人类社会发展的进程中是三位一体,相互影响制约、相互转换的。作为人类审美感受(主体)这种特殊的表现形式的差异性,坚持客体事物形态必然要受制于社会整体形象(客体)的制约,因此也必然具有上述三方面的美与人的审美感受个性差异的统一观,这是值得关注的一个重要方面。但由于美感具有个人主观直觉性的特点,往往在形象直觉的背后掩盖了阶级的功利观,这就使美感的个性差异同时具有相当复杂的心理结构因素和相当的文化基础。心绪的明朗与忧伤,文化水准、艺术素养的精深广博、粗浅鄙陋,对审美感受的强弱高低、深厚浅薄无不起着积极的影响。因为审美过程也是主体之于客体的直觉感知、联想、想象等一系列情感因素分析综合、理解概括等心理活动的过程。如果说前三者是侧重于客体方面看审美差异的话,审美的文化修养与心境的差异则是依重审美主体的条件而言。
1705044159
1705044160
审美中所以能透过刹那间的直觉感受洞悉其理性的必然的内容,是要靠相当的审美经验和文化素养的。马克思指出:“只有音乐才能唤醒人的音乐感觉,对于不懂音乐的耳朵,最美的音乐也没有意义(感觉),就不是它的对象。”对于绘画,也要有“一种能感受形式美的眼睛”。显然,审美感受视听的生理特点,的确对美感有着影响,但绝不能否认,只有“能感受音乐的耳朵”,听到的才是优美和谐的曲调、节奏和旋律,感受到的是鲜明动人的音乐形象,而非快慢强弱的音响;只有“能感受形式美的眼睛”,看到的才是形体、线条、色彩的美,才是形神兼备的形象,而非五颜六色的颜料。这里,说明后天的训练(艺术修养)对美感的差异起着不可低估的作用。刘勰说“圆照之象,务先博观”,要“博观”,方能“操千曲而后晓声,观千剑而后识器”〔2〕。我国几千年来优秀的历史文化积淀,孕育着代代迁客骚人、艺术大师,创造出无比丰富浩如烟海的文化艺术,供后人欣赏品味,没有深邃精湛、广博丰富的文化教养、思想水平、认识能力以及与审美活动相关的艺术修养,是难以有深厚的美感的。
1705044161
1705044162
“风乍起,吹皱一池春水”,心理心境的变化,也直接影响审美感受:欢喜时,山河扬眉,翠柳翩跹;忧伤时,管弦呜咽,风月凝愁。客观世界无不随人的心理情感的变化而变化。每个人生活实践的独特性,对客体事物的选择、感受和观察的侧重也不相同。“感时花溅泪,恨别鸟惊心”,花鸟何以潸然“溅泪”、“惊心”?实则是诗人对那个时代的“感恨”,是此时此地的诗人真情实感的写照。一个人遭到不幸,面对红杏枝头、炊烟杨柳、人面桃花、一池春水,没有美感,这往往因为美感受到功利的、实用的、伦理的甚至科学的等方面注意力的压抑,使审美注意力得不到发挥,形成不了兴奋中心。诗人画家,面对同一客体对象,此时彼地,心境不同,或则喜悦,或则忧伤,其联想和想象不一样,审美感受的个性差异迥然。黑格尔曾说“真正的创造就是艺术想象的活动”〔3〕,“最杰出的艺术本领就是想象”〔4〕。“观古今于须臾,抚四海于一瞬”,同样也十分强调艺术想象的重要性。可见文学创作离不开想象,而审美观照也是必不可少的。总之,独特的个人心理感受(包括联想和想象),个人文化修养的积累成果,是造成美感个性差异相当重要的主观因素。
1705044163
1705044164
“诗无达诂”,语出董仲舒《春秋繁露》卷三《精华》。“达诂”的意思是确切的训诂或解释。这是古代诗论的一种释诗观念,发展为对诗歌及文艺的一种鉴赏观念,实质泛指文学艺术鉴赏中审美的差异性。
1705044165
1705044166
在艺术鉴赏中,由于诗的含义常常并不显露,甚至于“兴发于此,而义归于彼”(白居易《与元九书》),加上鉴赏者的心理、情感状态的不同,对同一首诗,常常因鉴赏者的不同而会有不同的解释。所以,“诗无达诂”在后世又被引申为审美鉴赏中的差异性。
1705044167
1705044168
比如,唐朝诗人孟浩然捕捉了春晨的瞬间感受,以清浅的语言传示了大自然融融春意。诗人在《春晓》中写道:
1705044169
1705044170
春眠不觉晓,
1705044171
1705044172
处处闻啼鸟。
1705044173
1705044174
夜来风雨声,
1705044175
1705044176
花落知多少。
1705044177
1705044178
因为译者审美的差异性,产生了多种译文版本,现取两个版本为例:
1705044179
1705044180
a. I slept in spring not conscious of the dawn,
1705044181
1705044182
But heard the gay birds chattering all around,
1705044183
1705044184
I remember, there was a storm at night.
1705044185
1705044186
Pray, how many blossoms have fallen down?
1705044187
1705044188
(Translated by Robert Payne, 1947)
1705044189
1705044190
b. Late! This spring morning as I awake I know.
1705044191
1705044192
All round me the birds are crying, crying.
1705044193
1705044194
The storm last night, I sensed its fury.
1705044195
1705044196
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
1705044197
1705044198
(Translated by Weng Xianliang, 1981)
1705044199
1705044200
“处处闻啼鸟”,第一个译者的译文是gay birds chattering,第二个译者竟然译成了all round me the birds are crying, crying。且不说两译在形式上的迥异,单从情绪上来讲,居然是一喜一忧!
[
上一页 ]
[ :1.705044151e+09 ]
[
下一页 ]