打字猴:1.705044191e+09
1705044191
1705044192 All round me the birds are crying, crying.
1705044193
1705044194 The storm last night, I sensed its fury.
1705044195
1705044196 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
1705044197
1705044198 (Translated by Weng Xianliang, 1981)
1705044199
1705044200 “处处闻啼鸟”,第一个译者的译文是gay birds chattering,第二个译者竟然译成了all round me the birds are crying, crying。且不说两译在形式上的迥异,单从情绪上来讲,居然是一喜一忧!
1705044201
1705044202 当然,这种现象并非不正常,钱钟书先生曾经如此解释:“吾诗中之意,惟人所寓。吾所寓意,为己设;他人异解,并行不悖。”(转引自钱钟书《也是集》第121页)
1705044203
1705044204 需要注意的是,所谓翻译审美的差异性,主要并不在于如此“一喜一忧”的极端的例子,差异性的主要表现在于情感的深浅、视角的不同以及着笔的轻重。
1705044205
1705044206 席勒说:“从感觉的被动状态到思想和意志的主动状态这一转变过程,只有通过审美自由这个中间状态才能实现……总之,若是要把感性的人变成理性的人,唯一的路径是先使他成为审美的人。”席勒此言让我们感受到审美的主要性。
1705044207
1705044208 审美差异性的存在,同一部作品,甚至同一个短句,译者可以仁者见仁,智者见智,各以其情而自得,这是翻译过程中常见的事实。即西方所说的,有一千个读者,即有一千个哈姆雷特。
1705044209
1705044210 在小说Gone with the Wind中作者有如此一段,描写少女Scarlet O’Hara(斯佳丽·奥哈拉)的外貌:
1705044211
1705044212 The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.
1705044213
1705044214 三种译本对此句提供了不同的译文:
1705044215
1705044216 a.她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。  (傅东华译)
1705044217
1705044218 b.她的腰围只有十七英寸,三个县里就数她腰身最细,那身衣服把她腰肢衬托得更见纤细。虽说年方十六,乳房却长得非常成熟,熨帖的紧身上衣把她乳房裹得格外显眼。  (陈廷良译)
1705044219
1705044220 c.她的腰围不过十七英寸,是附近三个县里最细小的了,而这身衣裳更把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了。  (戴侃,李野光译)
1705044221
1705044222 对其中一句:…showed breasts well matured for her sixteen years
1705044223
1705044224 三个译本分别在其着笔上差异显见:
1705044225
1705044226 a.……使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。
1705044227
1705044228 b.虽说年方十六,乳房却长得非常成熟,……把她乳房裹得格外显眼。
1705044229
1705044230 c.她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了。
1705044231
1705044232 译a,其美感告诉译者,紧扣了原文的matured一词即足。(其实,以“成熟”两字形容“乳房”,译笔显得拘谨。)译b,紧扣原句的同时,其美感让译笔略作发挥,但是,基本上停留于述实层次。(“裹得”两字,欠自然。)译c,译者的美感似乎更加敏锐些,“跃然显露”四字,译笔活泼,演绎了原文表述的潜在美。可惜的是,句式略显欧化,“乳房”前的定语过长。
1705044233
1705044234 全句改译:
1705044235
1705044236 她的十七英寸的腰围,在附近三个县里算是最细的了,这身衣服把她的细腰束得尽善尽美,年方十六的她,乳房已经十分丰满,那紧而贴身的小马甲,更使其跃然显现。
1705044237
1705044238 所谓美感差异,并非就是非此即彼,非“喜”即“忧”的两个极端,主要还是体现在程度上、视角上、情感上。美感有强弱,意象有显隐,措辞有雅俗。
1705044239
1705044240 清代文学家金圣叹对《水浒传》评价极高,称之为“第五才子书”。他认为《水浒传》之所以“看不厌”,是由于“把一百零八个人性格都写出来,人有其性情,人有其气质,人有其形状,人有其声口”。在具体分析人物的气质性情时,金圣叹表现出独到的审美眼光。比如“粗鲁”是众多梁山泊好汉的一个共性,一个“粗鲁”,荡出江湖义士的侠义:一个“粗鲁”,逸出绿林好汉的耿直。
[ 上一页 ]  [ :1.705044191e+09 ]  [ 下一页 ]