打字猴:1.705044204e+09
1705044204 需要注意的是,所谓翻译审美的差异性,主要并不在于如此“一喜一忧”的极端的例子,差异性的主要表现在于情感的深浅、视角的不同以及着笔的轻重。
1705044205
1705044206 席勒说:“从感觉的被动状态到思想和意志的主动状态这一转变过程,只有通过审美自由这个中间状态才能实现……总之,若是要把感性的人变成理性的人,唯一的路径是先使他成为审美的人。”席勒此言让我们感受到审美的主要性。
1705044207
1705044208 审美差异性的存在,同一部作品,甚至同一个短句,译者可以仁者见仁,智者见智,各以其情而自得,这是翻译过程中常见的事实。即西方所说的,有一千个读者,即有一千个哈姆雷特。
1705044209
1705044210 在小说Gone with the Wind中作者有如此一段,描写少女Scarlet O’Hara(斯佳丽·奥哈拉)的外貌:
1705044211
1705044212 The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.
1705044213
1705044214 三种译本对此句提供了不同的译文:
1705044215
1705044216 a.她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。  (傅东华译)
1705044217
1705044218 b.她的腰围只有十七英寸,三个县里就数她腰身最细,那身衣服把她腰肢衬托得更见纤细。虽说年方十六,乳房却长得非常成熟,熨帖的紧身上衣把她乳房裹得格外显眼。  (陈廷良译)
1705044219
1705044220 c.她的腰围不过十七英寸,是附近三个县里最细小的了,而这身衣裳更把腰肢衬托得恰到好处,再加上里面那件绷得紧紧的小马甲,她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了。  (戴侃,李野光译)
1705044221
1705044222 对其中一句:…showed breasts well matured for her sixteen years
1705044223
1705044224 三个译本分别在其着笔上差异显见:
1705044225
1705044226 a.……使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。
1705044227
1705044228 b.虽说年方十六,乳房却长得非常成熟,……把她乳房裹得格外显眼。
1705044229
1705044230 c.她的虽然只有十六岁但已成熟了的乳房便跃然显露了。
1705044231
1705044232 译a,其美感告诉译者,紧扣了原文的matured一词即足。(其实,以“成熟”两字形容“乳房”,译笔显得拘谨。)译b,紧扣原句的同时,其美感让译笔略作发挥,但是,基本上停留于述实层次。(“裹得”两字,欠自然。)译c,译者的美感似乎更加敏锐些,“跃然显露”四字,译笔活泼,演绎了原文表述的潜在美。可惜的是,句式略显欧化,“乳房”前的定语过长。
1705044233
1705044234 全句改译:
1705044235
1705044236 她的十七英寸的腰围,在附近三个县里算是最细的了,这身衣服把她的细腰束得尽善尽美,年方十六的她,乳房已经十分丰满,那紧而贴身的小马甲,更使其跃然显现。
1705044237
1705044238 所谓美感差异,并非就是非此即彼,非“喜”即“忧”的两个极端,主要还是体现在程度上、视角上、情感上。美感有强弱,意象有显隐,措辞有雅俗。
1705044239
1705044240 清代文学家金圣叹对《水浒传》评价极高,称之为“第五才子书”。他认为《水浒传》之所以“看不厌”,是由于“把一百零八个人性格都写出来,人有其性情,人有其气质,人有其形状,人有其声口”。在具体分析人物的气质性情时,金圣叹表现出独到的审美眼光。比如“粗鲁”是众多梁山泊好汉的一个共性,一个“粗鲁”,荡出江湖义士的侠义:一个“粗鲁”,逸出绿林好汉的耿直。
1705044241
1705044242 然而,在金圣叹的审美目光中,梁山壮士们的“粗鲁”美,并非“一律”,其差异,其层次,其特点,一目了然。金圣叹认为:“鲁达粗鲁是性急,史进粗鲁是少年任气,李逵粗鲁是蛮,武松粗鲁是豪杰不受羁勒,阮小七粗鲁是悲愤无处说,焦挺粗鲁是气质不好。”金圣叹此言,活脱脱的注解所谓审美差异性。
1705044243
1705044244 当译者有如此敏锐精细的美感,又何愁没有出色的译文呢?以“粗鲁”为例,相应的英语表达除了常用的impolite和crude外,尚有clownery/gaucherie/pushiness/surliness/swinery等等。
1705044245
1705044246 译者就能对号入座般地选用最准确,最到位的表达。因此,审美感受的强弱,审美意象的显隐,措辞分量的轻重,将直接对译文产生影响。
1705044247
1705044248 2.1.2 共同性
1705044249
1705044250 美感除了时代、民族、阶级的差异性外,也有全人类的共同性。不同时代、民族和阶级的人对某些自然景物、社会现象、科技产品和文艺作品等会产生共同的美感。这是因为经过长期的社会实践,人类形成不同于动物的特有的审美心理结构。美感的共同性往往同它的时代性,民族性、阶级性相互渗透。不同时代、民族、阶级的人在欣赏相同的审美对象时,也会出现视角和侧重点的差异。
1705044251
1705044252 康德将美感共同性的生成,归结于人的先验的“共通感”。从“美生成于审美中介与客体之互动”的立场出发,不同审美个体面对同一审美客体的共同性美感,生成于审美交往之个体间的审美中介的约定。《孟子》中说:“食色,性也。”意思是饮食男女是人的天性。毛泽东在与何其芳谈话时曾经引用孟子的“口之于味也,有同嗜焉”,可见人性相通。近人王国维在《静庵文集·红楼梦评论》中指出:“善于观物者,能就个人事实,而发见人类全体之性质,今对人类之全体,而必规规焉求个人以实之,人之知力相越,岂不远哉!”
1705044253
[ 上一页 ]  [ :1.705044204e+09 ]  [ 下一页 ]