打字猴:1.705044291e+09
1705044291
1705044292 (毛荣贵:《英语人生》)
1705044293
1705044294 The whole night she felt so restless and worried that she couldn’t go to sleep when her husband returned, all wet through, giving her a delightful surprise.
1705044295
1705044296 音韵是我国诗、词、曲中传统的艺术手法之一。从古代的《诗经》到唐诗宋词乃至今日的新诗,都十分讲究音韵。由于语言体系迥异,作为强项的英语的音韵修辞格Alliteration(头韵)在汉语中却是一个弱项。汉译只得“望洋兴叹”。虽说如此,审美的共同性,仍然激励不少译者前赴后继,孜孜尝试。结果,英语头韵的汉译,也有佳译。如:
1705044297
1705044298 Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better.
1705044299
1705044300 译文:变化是生活的一部分,而且也塑造了人的意志品德,亲爱的。当你不喜欢的事情发生了,你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。
1705044301
1705044302 一篇题为“Youth”的英语短文,出自美国人之手,却风靡世界,据说日本的企业家们,尤其是步入老境的企业家们,在他们的聚会上常常集体背诵此文!流行的背后是什么?那是美感的共同性。“Youth”之美,美在文字,更美在精神;“Youth”之美,美在表象,更美在实质。由于美感共同性的作用,“Youth”在汉译时,文中的许多亮点和美点,便能很自在,很自然地移植到汉语中去。请欣赏:
1705044303
1705044304 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
1705044305
1705044306 青春不是年华,而是心境;它不是桃面,朱唇,柔膝;它是坚定的意志,驰骋的想象,炽热的情感;它是生命的深泉,汩汩地涌出。
1705044307
1705044308 Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, of the craving for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
1705044309
1705044310 青春意味着性情的优越,勇气驱走怯懦,冒险战胜苟安。二十岁有之,六十岁则更常见。岁月有加,并非垂老;理想泯灭,暮年即至。
1705044311
1705044312 Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
1705044313
1705044314 岁月悠悠,容颜衰老;抛弃热忱,心灵受损。担忧、恐惧、自暴自弃,必然重创心灵,令心灵屈从、精神蒙尘。
1705044315
1705044316 Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
1705044317
1705044318 无论年届花甲,还是二八芳龄,心中皆有奇迹的诱惑,永恒的童真,生命的快乐,你我心中皆有一台天线,只要接收来自人们和上帝的美丽、希望、快乐、勇敢的信息,就会青春永驻,风华正茂。
1705044319
1705044320 When the aerials are down, and your spirit is covered with sorrow of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
1705044321
1705044322 一旦天线倒下,心灵为愤世嫉俗和悲观厌世的冰雪所覆盖,你就有可能年方二十而衰;只要天线不倒,不断接受乐观的电波,你有望年届八十而终,年轻依旧。
1705044323
1705044324 这里值得说明的是,人们的生活虽然随着时代的发展变化,实际上早迟快慢并不平衡,所以美感会出现“异代同心”之现象。表面上看,后代人与前代人甚至隔代人美感相同,而实际上美感的深厚浅薄、思想内容未必完全一致。郑板桥的墨竹画,士大夫可以欣赏它的劲节凌霄的君子之风,现代人则欣赏它的气势挺拔,生气盎然,这是因为不同时代人的生活实践存在着差异,对具体美感经验的联想内容也不相同,此所谓“同中有异”也。总之,美感是人类社会历史的产物,是一种特殊的社会意识形态,它不能不受一定社会历史条件的制约,从而形成不同范围的共同美感,从这个意义上看,所谓美感的共同性,其中就蕴含着它相对意义上的差异性。所以,二者是辩证统一的。
1705044325
1705044326 2.2 客观制约性(conditionality)与主观能动性(subjective dynamics)
1705044327
1705044328 2.2.1 客观制约性
1705044329
1705044330 译者,作为翻译审美实践中的主体,不同于创作家,也不同于单纯的鉴赏家。译者从一开始就背负着双重任务进入审美实践:既要对原文的审美信息解码(decoding),又要对译文编码(encoding),即对原文的审美信息的再现。无论是解码还是编码,都必须以原文为基础,所以原文对译者的客观制约性贯穿于译者的审美实践的始终。
1705044331
1705044332 鲁迅曾经用生动的比喻表达了这个“客观制约性”:
1705044333
1705044334 比如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。(《且介亭杂文二集·题未定草》)
1705044335
1705044336 还有人把翻译比作“带着镣铐跳舞”。镣铐者,“客观制约性”也。在原文“镣铐”的束缚下,译者必须忍受其“折磨”,苦苦寻思,反复推敲,追求在译文中获得原文基础上的美的最大化。
1705044337
1705044338 这种“客观制约性”不仅给译者带来了“折磨”,而且对译文也带来“折磨”。罗新璋先生(1983)在《我国自成体系的翻译理论》一文中曾经如此慨叹:
1705044339
1705044340 从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些挫伤。因此,译文总有失真和走样的地方。
[ 上一页 ]  [ :1.705044291e+09 ]  [ 下一页 ]