打字猴:1.705044348e+09
1705044348 有人将以上的原文和译文作分析对比:“春蚕”对“蜡烛”;“到”对“成”;“死”对“灰”……
1705044349
1705044350 分析认为,李商隐名句的形式美,在英译中丧失殆尽。就美感言,李商隐名句的美可能不止形式美,“泪始干”三字就堪称妙笔,传递了不可多得的形象美。而这种形象美,在英译时,也绝对受到“制约”。“泪始干”被无奈地译成了until it exhausts its wax。
1705044351
1705044352 美国诗人罗伯特·弗罗斯特认为:“诗歌就是那在翻译中失去的东西。”这几乎宣判了诗歌翻译家的死刑,同时也道明了诗歌翻译的艰难和译者的尴尬。诗歌被公认为最讲究语言的艺术,亦即最能体现语言之微妙的艺术。假若在议论“客观制约性”的时候,我们老是以诗歌翻译为例证,那是片面的,它将造成一种误解,好像翻译美感的“客观制约性”仅仅局限于诗歌翻译。翻译美感的“客观制约性”其实是一种极其普遍的现象。正如钱钟书先生所云:翻译必有“失”。此“失”主要指原文美感的流失。所谓翻译美感的“客观制约性”往往是综合的,不是单一的,是多种因素的共同作用的。
1705044353
1705044354 2.2.1.1 文化因素
1705044355
1705044356 从表面看,很多“客观制约性”起源于文字表达,其实,在其背后,大多有文化因素在起作用。语言文字毕竟是文化的载体,语言文字本身也经常打上深刻的文化烙印,而文化内涵又是五花八门的。
1705044357
1705044358 The town boasts a beautiful lake.
1705044359
1705044360 这个镇上有一个美丽的湖。
1705044361
1705044362 这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文。而《美国传统辞典》对boast的释义之一是:to possess or own (a desirable feature)/拥有或占据(让人满意的特点)。
1705044363
1705044364 原句中的一个动词boast,有其简洁美,同时,还沾上一点美国人的幽默文化色彩。美感加幽默感,在翻译过程中受到了制约!这种制约又常常被称为“可译性的限度”(limitation of translatability)。
1705044365
1705044366 During the war he was sent on dangerous secret missions abroad.Very exciting! He was a sort of James Bond.
1705044367
1705044368 在战争中,他被派往国外担任一项危险的秘密使命。太令人兴奋了!他是位出色的谍报人员。
1705044369
1705044370 James Bond系英国作家Ian Fleming所著系列间谍小说中的主人公,代号007。现常用来指大胆干练、敢于冒险的谍报人员。由于影视文化在“作祟”,James Bond的形象美在翻译时也受到制约。
1705044371
1705044372 John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
1705044373
1705044374 英国伊丽莎白女王时期,天主教徒反对政府,按天主教仪式,教徒在星期五只吃鱼;新教为了忠于政府,拒履这一仪式,由此,eat no fish转为取得了“忠诚”的意思,而play the game原义为“规规矩矩地比赛”,后转义为“办事公道;行为光明正大”。宗教文化发挥了作用,使其内涵美感在汉译时痛失。只得译成:
1705044375
1705044376 约翰此人可靠。他既忠诚,又办事公道。
1705044377
1705044378 He rode sandwich all the way to New York.
1705044379
1705044380 句中的ride sandwich令人叫绝。其确切含义是:(在车、船中)挤坐在两人中间(尤指瘦小的人夹坐在两个肥壮的人中间,或一个女人坐在两个男人中间。浸染着西方饮食文化的sandwich一词,制约着译者的手脚,上句再美,也只能译成:
1705044381
1705044382 他乘坐一路拥挤的火车来到纽约。
1705044383
1705044384 有人曾经把文化因素造成的“客观制约性”生动地称为“文化过滤现象”,倒也生动。
1705044385
1705044386 2.2.1.2 文字因素
1705044387
1705044388 除了文化因素之外,英语和汉语的文字本身,差异巨大。英语和汉语毕竟属于不同的语系。汉语的词(words)是由字(characters)构成的,英语的词则由字母(letters)构成,属于拼音文字。这种文字因素,也构成了翻译美感的“客观制约性”。拼音文字的美感常表现在字母。
1705044389
1705044390 · 字母排序
1705044391
1705044392 Able was I ere I saw Elba! (ere<古>=before)
1705044393
1705044394 在看到俄尔巴岛之前我还没有倒!
1705044395
1705044396 这是英国人嘲讽不可一世的拿破仑战败后在俄尔巴岛上的一句名言,述实中含诙谐,严肃里有幽默。此句的闪亮美感在于:不管顺读,还是倒读,其字母顺序都一样。这颇与汉语“回文”(Palindrome)相似,不过汉语是倒读其字,而非字母。如南朝诗人王融的名诗:池莲照晓月,幔锦拂朝风。倒读(风朝拂锦幔,月晓照莲池)获得的意境与顺读极近。
1705044397
[ 上一页 ]  [ :1.705044348e+09 ]  [ 下一页 ]