1705044435
1705044436
As many as 15,000 doctors now rely on cosmetic surgery for a fair chunk of their income —— and they are allowed to advertise aggressively. (The Economist Jan. 11, 1994)
1705044437
1705044438
目前多达15000名医生依靠整容手术赚取相当丰厚的收入,而且还被允许大肆做广告。
1705044439
1705044440
Hair loss can be triggered by drugs, disease and diet. (Reader’s Digest Dec., 1995)
1705044441
1705044442
脱发可能由药物、疾病和食物所引起。
1705044443
1705044444
作为拼音文字的英语,其拟声词(Onomatopoeia)也是美感亮点之一,它能融“拟声”与表示动作于一体。声美与简洁美携手,而受到严格制约的汉译就无法传递这种英语的特色美了。试比较:
1705044445
1705044446
These new shoes squeak.
1705044447
1705044448
这些新鞋子走起路来咯吱咯吱地响。
1705044449
1705044450
The girl murmured her thanks.
1705044451
1705044452
那女孩低声细气地道了一声谢。
1705044453
1705044454
· 构词
1705044455
1705044456
首先,汉语的词形不像英语那样灵活变化。现代汉语虽与英语相似,采用合成法(Composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。有人曾以“生”为例,它可构成“生存”、“生命”、“生铁”、“人生”等150余个词,但与英语的词缀所含的强大孳生力相比,又略显逊色。《英汉技术词典》可见,由semi-构成的新词达230个,auto-新词260个,micro-新词在300个以上。有人戏言,英语可以通过词缀随时随地造出新词。此言并不为过。如:
1705044457
1705044458
The disaster of deinstitutionalization is part of this. (US News & World Report, Feb. 3, 1995)句中的斜体字的由来与发展如下:institute→institution→institutional→institutionalize→institutionalization→deinstitutionalization。经过五次变化,deinstitutionalization仍然是一个单词,而其相应汉译已增至11个字:
1705044459
1705044460
让住院的精神病患者出院。
1705044461
1705044462
The disaster of deinstitutionalization is part of this一句,其汉译不得不超逾30个字:
1705044463
1705044464
让住院的精神病患者出院而增加无家可归的人所酿成的灾难性后果就是一例。
1705044465
1705044466
英语构词的灵活美,表达的简洁美,在汉译的过程中明显受到制约。下句中的unwed motherhood亦是一例:
1705044467
1705044468
More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem. (Reader’s Digest Jan., 1996)
1705044469
1705044470
若不识句中的unwed,也无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:wedding(n. 结婚)→wed(v. 结婚)wed(p.p. 结婚的)→unwed(p.p. 未婚的)→unwed mother(未婚的母亲)→unwed motherhood(未婚的母亲们)上句含义据此可推出:
1705044471
1705044472
最近,由于坚持认为是未婚母亲而不是失业才是问题症结所在,他使自己卷入关于福利改革的争论中去。
1705044473
1705044474
· 词性转换
1705044475
1705044476
英语词类共有十种,汉语词类大致与之相仿。量词与语气助词为汉语所特有,而冠词与未正式列为一类的引导词(it, there)则为英语所特有。汉语中也存在词类转换的现象(如“春风又绿江南岸”中的“绿”字)但较为罕见,然而,在英语中,其词类转换(Conversion)似易如反掌,成了英语词汇的一道亮丽风景,为其表达抹上便捷、简洁、形象、婉约以及活泼的色彩。由于语系的渊别,译者受到无情的制约。试比较:
1705044477
1705044478
It was a long story with many ands. (conj. →n.)
1705044479
1705044480
这是一个说来话长的故事,包括许多细节。
1705044481
1705044482
They cap when they pass the dean. (n. →vi.)
1705044483
1705044484
他们路遇系主任时,脱帽以示敬意。
[
上一页 ]
[ :1.705044435e+09 ]
[
下一页 ]