打字猴:1.70504446e+09
1705044460 让住院的精神病患者出院。
1705044461
1705044462 The disaster of deinstitutionalization is part of this一句,其汉译不得不超逾30个字:
1705044463
1705044464 让住院的精神病患者出院而增加无家可归的人所酿成的灾难性后果就是一例。
1705044465
1705044466 英语构词的灵活美,表达的简洁美,在汉译的过程中明显受到制约。下句中的unwed motherhood亦是一例:
1705044467
1705044468 More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem. (Reader’s Digest Jan., 1996)
1705044469
1705044470 若不识句中的unwed,也无妨,我们可以运用英语的构词知识作如此“逆思”:wedding(n. 结婚)→wed(v. 结婚)wed(p.p. 结婚的)→unwed(p.p. 未婚的)→unwed mother(未婚的母亲)→unwed motherhood(未婚的母亲们)上句含义据此可推出:
1705044471
1705044472 最近,由于坚持认为是未婚母亲而不是失业才是问题症结所在,他使自己卷入关于福利改革的争论中去。
1705044473
1705044474 · 词性转换
1705044475
1705044476 英语词类共有十种,汉语词类大致与之相仿。量词与语气助词为汉语所特有,而冠词与未正式列为一类的引导词(it, there)则为英语所特有。汉语中也存在词类转换的现象(如“春风又绿江南岸”中的“绿”字)但较为罕见,然而,在英语中,其词类转换(Conversion)似易如反掌,成了英语词汇的一道亮丽风景,为其表达抹上便捷、简洁、形象、婉约以及活泼的色彩。由于语系的渊别,译者受到无情的制约。试比较:
1705044477
1705044478 It was a long story with many ands. (conj. →n.)
1705044479
1705044480 这是一个说来话长的故事,包括许多细节。
1705044481
1705044482 They cap when they pass the dean. (n. →vi.)
1705044483
1705044484 他们路遇系主任时,脱帽以示敬意。
1705044485
1705044486 A narrow trail snakes between the trees. (n. →vi.)
1705044487
1705044488 一条窄径在林中蜿蜒向前。
1705044489
1705044490 He pocketed all the profits. (n. →vt.)
1705044491
1705044492 他侵吞了所有的利润。
1705044493
1705044494 Shanghai mirrors the development and characters of China.
1705044495
1705044496 (n. →vt.)
1705044497
1705044498 上海反映了中国的发展与现状。
1705044499
1705044500 2.2.1.3 思维因素
1705044501
1705044502 除了文化和文字因素,作为人们思维直接对象的语言,不得不打上民族社会群体的思维习惯的烙印。烙印既存,翻译也必有所“失”。
1705044503
1705044504 (1) There are teachers and teachers.
1705044505
1705044506 【误译】世上有许许多多的教师。
1705044507
1705044508 A University Grammar of English (p.275)对上句开门见山的剖析:There are teachers and teachers=There are good teachers and bad teachers。据此,上句汉译应将其隐义和盘托出,否则无以客观传达其赅义。如译:
1705044509
[ 上一页 ]  [ :1.70504446e+09 ]  [ 下一页 ]