1705044498
上海反映了中国的发展与现状。
1705044499
1705044500
2.2.1.3 思维因素
1705044501
1705044502
除了文化和文字因素,作为人们思维直接对象的语言,不得不打上民族社会群体的思维习惯的烙印。烙印既存,翻译也必有所“失”。
1705044503
1705044504
(1) There are teachers and teachers.
1705044505
1705044506
【误译】世上有许许多多的教师。
1705044507
1705044508
A University Grammar of English (p.275)对上句开门见山的剖析:There are teachers and teachers=There are good teachers and bad teachers。据此,上句汉译应将其隐义和盘托出,否则无以客观传达其赅义。如译:
1705044509
1705044510
世上有好老师也有坏老师。
1705044511
1705044512
假如依样画葫芦,译成:世上有老师和老师。从汉语表达与理解习惯言,人们不可能做“水平有高有低,风格各异”的联想,因而未必能单刀直入地做good/bad的评断。同理,There are books/friends/shopkeepers … and books/friends/shopkeepers…的汉译也都需标明“好”与“坏”。
1705044513
1705044514
(2) Jack is a fair-weather friend.
1705044515
1705044516
Webster’s New World Dictionary对fair-weather的释义之一是:helpful, dependable, etc. Only in agreeable, easy circumstances。然而,上句却不可据此译成:杰克是一个可共享安乐的朋友。据汉语习惯,不将fair-weather friend的隐义全部拎出便不足以使国人吃准吃透其意义。阅《英汉大词典》(p.620),a fair-weather friend竟被直译成:不能共患难的朋友。两相对照,发人深思。
1705044517
1705044518
(3) John overstayed his welcome.
1705044519
1705044520
Oxford Advanced Learner’s Dictionary对overstay one’s welcome的注释为:stay until one is no longer a welcome guest。遗憾的是汉语难觅overstay的对应词,而只得照注释化隐为显地译成:
1705044521
1705044522
约翰因呆得太久而不再受到主人家的欢迎。
1705044523
1705044524
对照嚼品以上三例,读者会强烈地感到:与其说这是一种表达习惯之异,不如说此“异”异在民族的思维方式。Jespersen认为,英国人说She is rather good-looking也许是最高赞辞了;当英国人说quite a few books时,实指a large number of books。
1705044525
1705044526
汉译时,例(1)须亮出一个“坏”字,例(2)须直探其本义“不能共患难”,而例(3)则言明“不再受到欢迎”。因此痛失原文的涵隽、婉约、蕴藉及凝练。原文相对译文而言即一种Understatement(低调)。就修辞言,汉语有“夸张”(Hyperbole),却无与之相反的Understatement(低调)。
1705044527
1705044528
如何看待某人某事的负面的、消极的、否定的因素或成分,英语民族所表现出的思维方式,似乎比我们更具包容性,更具幽默感,更具婉嫕心。在语言表达上也就显得别致清逸的美。
1705044529
1705044530
而英语中的Understatement则早已冲破了多少含书卷气的所谓“修辞”的范畴,大量运用于日常生活,并广见于各类书刊报纸。如:
1705044531
1705044532
(4)… the crucial battles to save a neighborhood must be fought overparently minor social infractions, well below the threshold of police response. (US News & World Report Jan. 4, 1995)
1705044533
1705044534
(5)… said such issues have lawmakers ducking, fearing opponents’ exploitation. (The Economist Aug. 11, 1995)
1705044535
1705044536
例(4)中的response(反应)恐不能轻描淡写地汉译,它似应译成“干涉”、“干预”,甚至“出动”;而例(5)中的exploitation(利用)的汉译需还其本意“借题发挥”或“大做文章”。如此取下策的翻译,可见译者是如何戴着镣铐跳舞,如何寻找不到开箱子的钥匙!
1705044537
1705044538
换言之,完全忠实、对等的、无遗珠之憾的翻译是柏拉图式的空想而已。
1705044539
1705044540
2.2.2 主观能动性
1705044541
1705044542
言及翻译,雨果有一著名譬喻:“翻译如以宽颈瓶中灌入狭颈瓶中,傍倾而流失者必多。”这又是对“客观制约性”的一个生动注释。然而,钱钟书曾进一步指出:翻译必有“失”,但失于此可以得于彼。
1705044543
1705044544
那么,翻译又如何能够做到“失于此可以得于彼”呢?这就牵涉到作为审美主体的译者在翻译过程中如何发挥其主观能动性的问题了。“客观制约性”无情地扼杀原文存在的美感在译文中的传递,而译者的“主观能动性”却能使看似无法传递或挽留的原文美感得以在译文中生存。请读译例:
1705044545
1705044546
To starve oneself emotionally is a mistake.
1705044547
[
上一页 ]
[ :1.705044498e+09 ]
[
下一页 ]