1705044585
1705044586
在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟。现在我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。
1705044587
1705044588
译文根据原句的逻辑内涵作了如下合理演绎:
1705044589
1705044590
a miser with words→对词汇要像守财奴那样不轻易放过
1705044591
1705044592
stretch every sentence like a poor man spending his last dollar→像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费
1705044593
1705044594
译文中的“不轻易放过”和“省吃俭用”即属逻辑演绎,译者据原句内涵,在逻辑上“顺水推舟”,得出增译,其形象的美感,丰满的美感,均在原文之上。
1705044595
1705044596
If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it—as if in the gloaming they saw a breath-taking masterpiece of art as they had never known before—as if above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian Civilization.
1705044597
1705044598
如果他们不能目睹圆明园的丰姿,那么他们也能在梦幻中身临其境:他们仿佛在冥冥之中见到一件未尝见闻过的、令人叹为观止的艺术杰作,宛若在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。
1705044599
1705044600
not see the Winter Palace with their own eyes→不能目睹圆明园的丰姿
1705044601
1705044602
could dream about it→能在梦幻中身临其境
1705044603
1705044604
in the gloaming→在冥冥之中
1705044605
1705044606
a breath-taking masterpiece→令人叹为观止的艺术杰作
1705044607
1705044608
不难窥见,“丰姿”、“身临其境”、“在冥冥之中”、“令人叹为观止”等的推出均基于吃透原文后的顺理成章的逻辑演绎,译文的文采胜过原文。
1705044609
1705044610
2.2.2.2 形象演绎
1705044611
1705044612
He rose joint by joint, as a carpenter’s rule opens.
1705044613
1705044614
像打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。
1705044615
1705044616
a carpenter’s rule→一支木工曲尺
1705044617
1705044618
he rose→他……从地上硬撑起来
1705044619
1705044620
译文中的“曲”、“硬撑”等表达,皆不可小视,系据原文的内涵形象作了合情合理的演绎,译文的形象感在原文之上。
1705044621
1705044622
The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad, deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
1705044623
1705044624
山岩壁立,不可逾越。岩顶上一道瀑布,飞流直下,水花四溅,雾气弥漫,山泉轰然落入一个宽广的深潭,周围树林的影子,使得潭水一片黝黑。
1705044625
1705044626
over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam…
1705044627
1705044628
→岩顶上一道瀑布,飞流直下,水花四溅,雾气弥漫
1705044629
1705044630
此译让读者见到了山涧水流的一幅动势图,译者的形象思维成功发力,译文之写景,忠于原文,却更趋逼真生动,甚至令原文中的个别遣词(如a sheet of feathery foam等)显得苍白。
1705044631
1705044632
2.2.2.3 意境演绎
1705044633
1705044634
意境为语言艺术作品通过形象描写所表现出来的境界和情调。它是所描述的景象和所表现的情意相交融的产物。意境的追求和创造,是修辞上获得最佳表达效果所必需的。在文学翻译中,译者以追求原作的意境为己任,以再创造等同的意境为目标。意境美是翻译的重要属性之一。需要采取何种译法,才能表现出此一属性?从戏剧作家玛丽安(Maryann)的翻译经验谈中可以找出上述问题的答案。玛丽安用形象语言描述翻译之艰难:“求译一词,犹如怀胎十月。一词改译,不啻孕期流产。一词难译,甚于辗转难产。一词译成,犹如一朝分娩。”下文续云:“译者必须置身于剧中,有如亲临其境(present at the very spot),亲历其事(invloved in the very occurrence),亲睹其人(witnessing the very parties concerned),亲道其语(iterating the very utterances);亲尝其甘,亲领其苦(experiencing the very joy and annoyance);亲受其祸,亲享其福(sharing the very weal and woe);亲得其乐,亲感其悲(partaking of the glee and grief)。”〔6〕上述引文的主旨是要求翻译戏剧必须进入角色。请看以下诸例:
[
上一页 ]
[ :1.705044585e+09 ]
[
下一页 ]