打字猴:1.70504497e+09
1705044970 Mother jawed and cried, but papa didn’t say much.
1705044971
1705044972 a.妈妈唠唠叨叨,哭哭啼啼,但是爸爸没有说什么。
1705044973
1705044974 b.妈妈唠叨着,哭着,但是爸爸没有说什么。
1705044975
1705044976 Alliteration(头韵)是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱(pillar of support/mainstay/leading light),而汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。译文a与译文b相比,不难发现译文a因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜。以上译文中译文b并非误译,但读来逊色。需注意的是,英语原句并不存在此类音韵美。
1705044977
1705044978 2.4.4.2 节奏美感
1705044979
1705044980 节奏,是客观事物运动进程中形成的轻重缓急的规律性,因此是机械、化学、生物、人体、思维、社会等各种物质运动形式所共有的。它们各有各的节奏。客体节奏为人的感官所把握,内化为人的节奏感。客体节奏所形成的节奏感,如果与人的生理和心理运动节奏相契合,形成一种心物之间的相契相应的关系,就会给人带来身心感受的愉快,其中即包孕着审美欣赏的幼芽。随着社会实践的发展,客体事物的某些节奏在人们头脑中多次重复,逐渐成为与人们的生活实践发生普遍必然联系的节奏,于是它就有可能成为具有普泛适应性的令人获得审美快感的对象。这样,节奏感就变成了人的美感的重要构成因素。这是艺术节奏得以形成的最终的共同根源。
1705044981
1705044982 One of my friends is lucky enough to be housed in a building constructed in the age of Henry VIII. Almost every other day, groups of tourists will congregate outside his window, peering in curiously, as if he were part of the history.
1705044983
1705044984 a.有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五窗外就有一批指指点点的游客,把他当成古董一并参观了。
1705044985
1705044986 b.有一位朋友有幸住在一幢亨利八世时代的古老建筑里,隔三差五,窗外就驻足一批游客,指指点点,把他,连同这古屋,一并当古董参观了。
1705044987
1705044988 In the doorway, lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
1705044989
1705044990 a.在门口至少放着尺寸不同、颜色各异的十二把伞。
1705044991
1705044992 b.门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。
1705044993
1705044994 乍读之下,译文a和译文b似乎无甚区别,但是,诵读,特别是出声朗诵之后,两译区别旋即浮出水面。译文a局促,无节无奏,译文b则从容,不紧不慢。节奏,徐疾有致;表达,从容不迫。上句译文b散淡的节奏中还透出几分诙谐(fun),而下句译文b的从容口吻流露出些许闲逸(leisureliness and comfort)。同样,原句并不能读出汉译的韵律来。
1705044995
1705044996 2.4.4.3 简约美感
1705044997
1705044998 My mother answered the phone. “Who is Elizabeth?” I asked.
1705044999
1705045000 a.我打电话给母亲,她接了电话。“伊丽莎白是谁?”我问道。(21字)
1705045001
1705045002 b.母亲接了电话。“伊丽莎白是谁?”我问道。(15字)
1705045003
1705045004 Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.
1705045005
1705045006 a.任何不把凌乱的东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。(30字)
1705045007
1705045008 b.废物入篓,违者罚款5美元。(11字)
1705045009
1705045010 2.4.4.4 丰润美感
1705045011
1705045012 The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.
1705045013
1705045014 a.收音机传来午夜的报时声。咖啡馆一定关门了,最后的客人一定都回家了。情人们站在门前舍不得分开。
1705045015
1705045016 b.收音机传来“嘟——嘟——嘟”的午夜报时讯号。咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出了店门的情侣们仍然卿卿我我,难分难舍。
1705045017
1705045018 be closing与(be) going home均为进行体,而译文中的“关门了”,“都回家了”给读者的印象却非“进行”中的动作,而是“完成”了的动作。这就使下句(情人们站在门前舍不得分开)变得唐突和费解。其实,此时咖啡馆正在打烊,最后一批顾客在离店回家,出了店门。译b不仅注意了英语时态的翻译,而且遣词较之译a有所增加,比如“嘟——嘟——嘟”(原句中的squeaks本身就是一个拟声词),又比如“卿卿我我”(形容男女间非常亲昵)。译文b显然比译文a更加丰润可读。
1705045019
[ 上一页 ]  [ :1.70504497e+09 ]  [ 下一页 ]