1705045065
1705045066
上两例分别有magic spades(神奇手铲)/ nutshell(坚果外壳)两个形象,译文a轻易地将它们抹去了。难道这两个形象不能加以保留而显示其形象美吗?(原句中的in a nutshell是一个常用的英语成语,其含义是“简单地,简约地”。另如:Just give me the facts in a nutshell/只要简要地告诉我事实)
1705045067
1705045068
My Heyne’s Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old bookshop in Goodge Street—a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.
1705045069
1705045070
a.我的那本海涅编写的《狄巴拉斯诗选》就是在这样的情况下得到手的。它躺在古畿大街一家旧书屋的书摊上,在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西。
1705045071
1705045072
b.那册海涅编写的《狄巴拉斯诗选》便得手于此种情势之下。它静卧在古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋是一个可以沙里淘金的去处。
1705045073
1705045074
原句有形象,形象不太美——quantities of rubbish(大量的垃圾)。译a照搬了这个形象:
1705045075
1705045076
a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish→在这个书店可以时不时地在大量的垃圾货中找到绝妙的东西
1705045077
1705045078
译文美吗?不美。或许我们不能责怪译者,也许这应归结到英汉文化差异这个大题目上去。
1705045079
1705045080
当我们读到译文b的时候,为其中的“沙里淘金”的比喻以及“沙”和“金”形象所感叹,所折服。译者从原文的形象出发,寻觅到一个更新的形象,创造了原句所无的美!
1705045081
1705045082
2.4.4.8 整饬美感
1705045083
1705045084
It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet. Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing. (选自“Glorious Storm”)
1705045085
1705045086
a.起初,有一种平静的感觉悄然袭上我的心头。刹那间,万物都沉寂无声。鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。
1705045087
1705045088
b.起初,有一种平静的感觉悄然爬上我的心头。世间万物,顿时沉寂。鸟儿不再啁啾,树叶不再婆娑,昆虫不再吟唱。
1705045089
1705045090
同样,原句里的Birds do not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing写得何等好啊!形式整饬,内容却丰满,渲染了暴风雨到来之前身边自然界的微妙变化。请细观译a:鸟儿不再啁啾,树叶不再沙沙作响,昆虫也停止了欢唱。当两个“不再”出现之后,我们多么期盼读到第三个“不再”的出现,可是,没了!煞风景也!美哉,译b!它一气呵成,语势贯通。读之而生过瘾(do sth. to one’s heart’s content; enjoy oneself to the full)的感觉。
1705045091
1705045092
2.4.4.9 语体美感
1705045093
1705045094
I want a wife who will see to it that my personal things are kept in their proper place so that I can find what I need the minute I need it.(选自“I Want a Wife”)
1705045095
1705045096
a.我想有个妻,她能把我的东西归放在合适的地方,以便我在需要时能够随时找到。
1705045097
1705045098
b.我想有个妻,她能把我的个人用品置得其所,一旦需要,我便举手可得。
1705045099
1705045100
语体有正式(the Formal Style)与非正式(the Informal Style)之别。再细分,前者含庄严体(the Frozen Style)与正式体(the Formal Style);后者含商议体(the Consultative Style)、随意体(the Casual Style)和亲密体(the Intimate Style)。
1705045101
1705045102
东西归放在合适的地方→个人用品置得其所
1705045103
1705045104
以便我在需要时能够随时找到→一旦需要,我便举手可得
1705045105
1705045106
前后相比,语体差异明显。前者可归入“商议体”,后者用词庄重,可归入“正式体”。而后者的趋于正式的遣词,以其语体的升格,和文章的整个背景和氛围相吻。因为,“I Want a Wife”一文属于幽默小品文。标题虽说是“I Want a Wife”,作者却是一位女性。文章生动罗列和成功嘲讽了大男子主义在家庭生活中的诸多表现。译文一旦在语体上从“商议体”靠向“正式体”,语体即和整个文章的主旨更加融为一体,文章的表现力得以增强,作者欲鞭挞的大男子主义,便得到更加夸张的描述,受到更辛辣的嘲讽。
1705045107
1705045108
If, by chance, I find another person more suitable as a wife than the wife I already have, I want the liberty to replace my present wife with another one. Naturally, I will expect a fresh, new life; my wife will take the children and be solely responsible for them so that I am left free.
1705045109
1705045110
a.假使,我恰巧遇见一个比我已经有的妻子更适合做妻子的人,我想有换之另娶的自由。当然,我向往新鲜而充满生机的生活;我的前妻将抚养孩子,负起全部责任。这样,我就完全自由了。
1705045111
1705045112
b.假使,我偶遇一个比现任妻子更佳的人选,我需要有“更新”的自由。很自然地,我向往鲜活的新生活;前任妻子将继续抚养孩子,独自对他们负全责。这样,我就完全自由了。
1705045113
1705045114
两译相比,与此前一例的两译异曲同工(different in approach but equally satisfactory in result)。值得注意的是:
[
上一页 ]
[ :1.705045065e+09 ]
[
下一页 ]