打字猴:1.705045118e+09
1705045118 我的前妻将抚养孩子,负起全部责任→前任妻子将继续抚养孩子,独自对他们负全责
1705045119
1705045120 后者之妙,妙在一字——任。众所周知,“任”者,量词也。用于“担任官职的次数”如吴敬梓在《儒林外史》中写道:他是举人出身,做过一任知县的。译b将my present wife不是译成“我现在的妻子”,而是“现任妻子”,别出心裁(adopt an original approach)。这个“现任”二字,竟然与“妻子”搭配,违反了词语搭配的“合作原则”,就语体而言,属于大词小用。这里的语体出格向读者巧妙暗示:妻子,是可以像官职一样,一任接一任换下去的。大男子主义的荒唐,由此一字译出!“现任妻子”和下文的“前任妻子”,彼此呼应,诙谐的译笔让译文增添了原文所无的讥讽大男子主义的遣词上的幽默,因为,英语的“现任”的表达是at present hold the position of。
1705045121
1705045122 2.4.4.10 朦胧美感
1705045123
1705045124 Aside from damaging the island’s international image, Liao said the skimpily clad women caused car accidents and spurred juvenile crime. He said they attracted the attention of teenagers who got into fights, even though sex isn’t generally on offer. (From “In a Nutshell, Sex Sells”)
1705045125
1705045126 a.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿“三点式”服装的女子常诱发小轿车的交通事故,导致少年犯罪。他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不出卖其肉体。
1705045127
1705045128 b.除了有损此岛的国际形象之外,廖说,这些穿着暴露的女子常诱发交通事故,引发少年犯罪。他说,这些女子对十几岁的青少年颇具诱惑力,而常引起斗殴,即使这些女子通常不从事色情交易。
1705045129
1705045130 无疑,译文应该追求表达的精当和准确,但是,朦胧和模糊有时也是不能忘记的,朦胧的译文,有时能获得表达的精确和优雅。
1705045131
1705045132 上例中的skimpily clad women,可以咀嚼。何谓skimpily clad women?skimpily的含义是“吝啬地”,而clad则是clothe(给……穿衣,覆盖)的过去分词。skimpily clad women的字面意思就是“穿着很吝啬的女子”。skimpily clad women的表达因其搭配奇巧而含几分幽默。遗憾的是,译a竟然将skimpily clad women译成“穿‘三点式’服装的女子”,如此引申,是否过分?此外,译a还有两处也译得太“明晰”而失却了原来可以获得的朦胧美。如:
1705045133
1705045134 car accidents→小轿车的交通事故(貌似“精确”,其实不然。)
1705045135
1705045136 even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不出卖其肉体(on offer确有“出售中”的意思,但是,“如实”译出,美则去矣!)
1705045137
1705045138 请复观译b,并作两相比照:
1705045139
1705045140 skimpily clad women→穿着暴露的女子
1705045141
1705045142 car accidents→交通事故
1705045143
1705045144 even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不从事色情交易
1705045145
1705045146 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. Every civilized person is a social being. No one should live alone. A man may lead a successful and prosperous life, but prosperity alone can by no means insure happiness. Many great personages in the world history had deep affections for their homes.
1705045147
1705045148 a.家没有爱,如同人没有灵魂。每个文明人都是社会的一员,不能与世隔绝。一个人可以功成名就,生活富足,但仅仅依靠富裕是无法保证其快乐的。世界历史上的许多风云人物,对家都有深厚的感情。
1705045149
1705045150 b.家没有爱,如同人没有灵魂。每个文明人都是社会的一员,不能与世隔绝。一个人可以功成名就,生活富足,但仅靠这些是决不能确保幸福的。世界历史上的许多风云人物,对家都有着深深的眷恋。
1705045151
1705045152 朦胧何以而美?因为表达一旦朦胧,它就能遮掩一些欠雅之处,此外,朦胧还能获得精确。比如:
1705045153
1705045154 but prosperity alone can by no means insure happiness
1705045155
1705045156 a.但仅仅依靠富裕是无法保证其快乐的
1705045157
1705045158 b.但仅靠这些是决不能确保幸福的。
1705045159
1705045160 译a非常“精确”地译出了原句里的名词prosperity,而译b对prosperity作了模糊之译:“这些”。这里,“精确”的译笔,反而曲解了原句的意思,而“模糊之译”却显得很精确。
1705045161
1705045162 译者若能“居高临下”,具有一定的语篇意识,那么就能在翻译的过程中兼顾左右。but prosperity alone can by no means insure happiness前,出现了a successful and prosperous life,其后,又出现了Many great personages in the world history。瞻前顾后,就会作一定的联想,前后所指,其实为同一对象,即Many great personages in the world history leading a successful and prosperous life。那么由此推论,可知“夹”在中间的prosperity也应该与其前后所指相同,这里的prosperity不单单指“物质上的富足”,而统指a successful and prosperous life,考虑到译文的可读性,考虑到译文的模糊美,因此,这里的prosperity便译成了“这些”。
1705045163
1705045164 2.4.4.11 创造美感
1705045165
1705045166 For the rest, after the first six months, she grew quickly, and could soon walk and talk. She was a real beauty, with the Earnshaws’ handsome dark eyes, but the Linton’s fair skin, and small features with blonde, curly hair. She was sensitive and affectionate. She did not look a great deal like her mother, as she could be sweet and gentle; her anger was never furious, and her love was deep and tender.
1705045167
[ 上一页 ]  [ :1.705045118e+09 ]  [ 下一页 ]