打字猴:1.705045129e+09
1705045129
1705045130 无疑,译文应该追求表达的精当和准确,但是,朦胧和模糊有时也是不能忘记的,朦胧的译文,有时能获得表达的精确和优雅。
1705045131
1705045132 上例中的skimpily clad women,可以咀嚼。何谓skimpily clad women?skimpily的含义是“吝啬地”,而clad则是clothe(给……穿衣,覆盖)的过去分词。skimpily clad women的字面意思就是“穿着很吝啬的女子”。skimpily clad women的表达因其搭配奇巧而含几分幽默。遗憾的是,译a竟然将skimpily clad women译成“穿‘三点式’服装的女子”,如此引申,是否过分?此外,译a还有两处也译得太“明晰”而失却了原来可以获得的朦胧美。如:
1705045133
1705045134 car accidents→小轿车的交通事故(貌似“精确”,其实不然。)
1705045135
1705045136 even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不出卖其肉体(on offer确有“出售中”的意思,但是,“如实”译出,美则去矣!)
1705045137
1705045138 请复观译b,并作两相比照:
1705045139
1705045140 skimpily clad women→穿着暴露的女子
1705045141
1705045142 car accidents→交通事故
1705045143
1705045144 even though sex isn’t generally on offer→即使这些女子通常不从事色情交易
1705045145
1705045146 A home without love is no more a home than a body without a soul is a man. Every civilized person is a social being. No one should live alone. A man may lead a successful and prosperous life, but prosperity alone can by no means insure happiness. Many great personages in the world history had deep affections for their homes.
1705045147
1705045148 a.家没有爱,如同人没有灵魂。每个文明人都是社会的一员,不能与世隔绝。一个人可以功成名就,生活富足,但仅仅依靠富裕是无法保证其快乐的。世界历史上的许多风云人物,对家都有深厚的感情。
1705045149
1705045150 b.家没有爱,如同人没有灵魂。每个文明人都是社会的一员,不能与世隔绝。一个人可以功成名就,生活富足,但仅靠这些是决不能确保幸福的。世界历史上的许多风云人物,对家都有着深深的眷恋。
1705045151
1705045152 朦胧何以而美?因为表达一旦朦胧,它就能遮掩一些欠雅之处,此外,朦胧还能获得精确。比如:
1705045153
1705045154 but prosperity alone can by no means insure happiness
1705045155
1705045156 a.但仅仅依靠富裕是无法保证其快乐的
1705045157
1705045158 b.但仅靠这些是决不能确保幸福的。
1705045159
1705045160 译a非常“精确”地译出了原句里的名词prosperity,而译b对prosperity作了模糊之译:“这些”。这里,“精确”的译笔,反而曲解了原句的意思,而“模糊之译”却显得很精确。
1705045161
1705045162 译者若能“居高临下”,具有一定的语篇意识,那么就能在翻译的过程中兼顾左右。but prosperity alone can by no means insure happiness前,出现了a successful and prosperous life,其后,又出现了Many great personages in the world history。瞻前顾后,就会作一定的联想,前后所指,其实为同一对象,即Many great personages in the world history leading a successful and prosperous life。那么由此推论,可知“夹”在中间的prosperity也应该与其前后所指相同,这里的prosperity不单单指“物质上的富足”,而统指a successful and prosperous life,考虑到译文的可读性,考虑到译文的模糊美,因此,这里的prosperity便译成了“这些”。
1705045163
1705045164 2.4.4.11 创造美感
1705045165
1705045166 For the rest, after the first six months, she grew quickly, and could soon walk and talk. She was a real beauty, with the Earnshaws’ handsome dark eyes, but the Linton’s fair skin, and small features with blonde, curly hair. She was sensitive and affectionate. She did not look a great deal like her mother, as she could be sweet and gentle; her anger was never furious, and her love was deep and tender.
1705045167
1705045168 a.其余的时候呢,她在六个月之后,就成长得很快,也很快会走路说话了。她真是个美人,继承了恩萧家漂亮的黑眼睛,却有林顿家的细白皮肤,秀气的脸庞和金色的卷发。她是个善感、温柔的女孩子。她并不很像她的母亲,因为她是那么温和、恬静;她即使生气也不会发怒的,而她的爱是那样深沉、柔和。
1705045169
1705045170 b.其余的时候呢,她在六个月之后,就成长得很快,也很快会走路说话了。她真是个美人,继承了恩萧家漂亮的黑眼睛,却有林顿家的细白皮肤,秀气的脸庞和金色的卷发。她是个善解人意、温柔体贴的女子。她并不很像她的母亲,因为她是那么温和恬静;她的怒,绝非暴风骤雨般的狂怒;她的爱,却是似水柔情般的挚爱。
1705045171
1705045172 翻译,在某种意义上说,是对译者写作能力的一种考验。原文所无的美,尤其是表象美,能在译者笔下创造出来。比如上段末句,何等平淡:她即使生气也不会发怒的,而且她的爱是那样深沉、柔和。译a系依样画葫芦之译,无美可言。而译b之“她的怒,绝非暴风骤雨般的狂怒;她的爱,却是似水柔情般的挚爱。”就平添了几分表达的整饬美和形象美。
1705045173
1705045174 翻译美学 [:1705043524]
1705045175 3 美感的强弱圆缺
1705045176
1705045177 大而言之,美感差异表现在不同民族、不同阶级、不同时代的人之间;小而言之,也表现在同一民族、同一阶级、同一时代的不同个人之间。国人喜用“众口难调”来表示人与人之间的口味悬殊,其实,美感也是这样的。人的审美经验、审美标准和审美能力的不同,而对同一审美对象产生的美感就不同。
1705045178
[ 上一页 ]  [ :1.705045129e+09 ]  [ 下一页 ]