打字猴:1.705045317e+09
1705045317
1705045318 Mortgage payment rolled in. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld.
1705045319
1705045320 高“情商”,使原文作者落笔有神。初恋如痴如醉,婚后生活平淡无奈,皆为真情告白,且美感笼罩着此段的遣词造句。
1705045321
1705045322 初恋:
1705045323
1705045324 a. …just a phone call could send us quivering with excitement. (impersonal subject sentence)
1705045325
1705045326 b. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. (parallelism)
1705045327
1705045328 婚后:
1705045329
1705045330 c. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. (parallelism)
1705045331
1705045332 d. Faced with the choice of watching TV or sharing a passionate moment, I am embarrassed at how often we cast our vote for Jerry Seinfeld. (metonymy)
1705045333
1705045334 请读相应初译:
1705045335
1705045336 a.我们之间接到对方的电话就会激动不已。
1705045337
1705045338 b.脸变红了,心在跳,手掌也在出汗。
1705045339
1705045340 c.一个儿子、家务、工作,还有老一套平淡而又熟悉的东西让我们失却了浪漫。
1705045341
1705045342 d.面对着是看电视还是大家高兴一会儿的选择的时候,我感到很窘迫,经常我们把选票投给了Jerry Seinfeld。(注:Jerry Seinfeld是当代美国一肥皂剧的著名笑星。)
1705045343
1705045344 如此译文,犹如一杯浓香扑鼻的上等咖啡,换成了一杯白开水。没了激情,没了文采,没了美感。
1705045345
1705045346 “情商”高的译者,在翻译过程中,整个身心和全部感情都要融合到作者笔下的世界里,融合到作者的内心世界,体验字里行间最隐秘、最微妙的思想、感情的脉动,你就能真切地、深层次地领悟到一般阅读难以理解和领悟到的东西,就能译笔有神。所谓“有神”,除了这段文字引起你的激赏,就会让你产生翻译的冲动,就表达而言,也能让你尽量保留原文的美,甚至创造出原文所无的美。
1705045347
1705045348 请读改译:
1705045349
1705045350 a.一个对方的电话,就能让自己因激动而心跳。
1705045351
1705045352 quivering之本义是“颤抖”,现在译成了“心跳”,美感有增无减,此外,译文保留impersonal subject sentence句型之美。
1705045353
1705045354 b.双颊红通通,心头跳蹦蹦,手心汗津津。
1705045355
1705045356 汉译保留parallelism形式的整饬美,且扬了汉语叠音词之长。
1705045357
1705045358 c.儿子出生、家务繁重、工作压力,再加上那亲热不起来的亲热,浪漫就这样被扫地出门了。
1705045359
1705045360 “亲热不起来的亲热”令原文的just plain old familiarity显得僵硬呆板,而“亲热不起来的亲热”则已经细密地涵盖了familiarity,而且还一并涵盖了plain 和old。
1705045361
1705045362 d.夜幕降临,是看电视?还是两人亲热一会儿?我们每每选择前者,这使我内心真不是滋味。
1705045363
1705045364 译笔有详略焉!而详略本身就是美感在起作用。“夜幕降临”,系增译,而cast our vote for Jerry Seinfeld竟然被简译成“选择前者”。简洁而更符合汉语的表达习惯!译者还成功跳出原句形容词embarrassed的束缚,将它活译成“内心真不是滋味”。其内涵更趋深广,给读者的联想也更深广。
1705045365
1705045366 罗丹在《艺术论》中曾经说过:“所谓大师,就是这样的人,他用自己的眼睛去看别人见过的东西,在别人司空见惯的东西上能够发现出美来。”能够在“别人司空见惯的东西上能够发现出美来”,其起始点还是在于一个人的情商之高低。情商高的人,不仅仅用眼睛去看身边的一切,而且用心去看,用心去想,用心去写周围的一切,不仅能在别人司空见惯的东西上发现出美来,而且能从别人不屑一顾的,甚至是丑陋的事物中发现出美来。19世纪英国著名的作家和艺术评论家John Ruskin(约翰·罗斯金)曾经把注意力投向苍蝇。写下了不朽名篇“The Freedom of the Fly”(《苍蝇的自由》)。全文如下:
[ 上一页 ]  [ :1.705045317e+09 ]  [ 下一页 ]