1705045379
1705045380
1.2 知识
1705045381
1705045382
知识,是一个广谱概念。如,国际知识、政经知识、商贸知识、法律知识、人文知识、科技知识、史地知识、民俗知识、生活知识……
1705045383
1705045384
鲁迅先生不仅审美激情澎湃,而且知识渊博。淞沪战争打响后,为避战乱,鲁迅先生曾在旅馆小住一月。一个日本青年碰巧成了鲁迅的邻居,并彼此经常聊天。该青年后来回忆,这个老先生(他当时不知道是鲁迅)一会儿谈进化论,一会儿谈黑格尔,一会儿谈自然科学,一会儿谈医学,无所不晓。甚至谈起日本老酒,老先生也能详述日本酒和绍兴酒之异同。后来,此青年也成了日本大学者。他在回忆录里说:后来我才知道老先生就是鲁迅,鲁迅的知识“比日本的五个博士加起来还要多”!
1705045385
1705045386
翻译,离不开百科知识。译者绊倒于译途的百科杂学的例子还少吗?不过,本小节要谈的知识局限于语言的美学范畴。
1705045387
1705045388
英语,你美在哪里?汉语,你美在哪里?
1705045389
1705045390
翻译美学不能回避这两个基本问题,语文(语言文字)教学也不能回避这两个基本问题。为此,本书专辟章节探讨这两个问题。
1705045391
1705045392
这是一个简单的逻辑推理:不知英语汉语之美,何以成为成功译者?大而言之,这两个问题是一个因人而异的审美感知,审美判断的大问题,小而言之,这又是一门殊途同归的美学语文知识。
1705045393
1705045394
以下面三句为例:
1705045395
1705045396
a. …just a phone call could send us quivering with excitement. (impersonal subject sentence)
1705045397
1705045398
b. Cheeks flushed, hearts raced, palms sweated. (parallelism)
1705045399
1705045400
c. A son, housekeeping, jobs and just plain old familiarity forced romance out. (parallelism)
1705045401
1705045402
就句型而言,这三句就很美,或因Impersonal Subject Sentence(非人称主语句)而生动、流畅和形象;或因Parallelism(平行结构)而显示出整饬美。若译者缺乏关于英语Impersonal Subject Sentence和Parallelism的知识,即使心中审美激情荡漾,其译笔也许就呈现茫然和无措。上面的初译就是明证。
1705045403
1705045404
又如:
1705045405
1705045406
Keeping your nose mindlessly to the grindstone will only get you abraded nostrils.
1705045407
1705045408
我们读到的译文是:
1705045409
1705045410
把你的鼻子紧贴在石磨上,只会擦破你鼻孔的皮。
1705045411
1705045412
可叹,因为译者的知识缺乏,别说传递上句的美感,就是理解也成问题。
1705045413
1705045414
知识之一:keeping your nose (mindlessly) to the grindstone系英语成语,意思是:一刻不停地拼命干。如:The teacher puts his pupils’ noses to the grindstone all the time. (老师把学生弄得一天到晚忙个不停。)
1705045415
1705045416
知识之二:will only get abraded nostrils系运用了Parody(仿拟)辞格。所谓Parody,就是仿照或参考现存的成语、谚语等,加以创新(如添词、易字、节缩、重拟、择词、反说、还原)运用。will only get abraded nostrils显然属于“添词”。
1705045417
1705045418
辞格Parody的运用,创造了美,既形象又幽默。以上两点知识,缺其一,则坠入云雾,理解尚难,更谈不上传递其美。
1705045419
1705045420
遗憾的是,上句的译文不能挽留其形象和幽默韵味,只得译成:
1705045421
1705045422
如果你一味不动脑筋地拼命苦干,那么,到头来你只会狼狈不堪。
1705045423
1705045424
汉译英亦然。如:
1705045425
1705045426
当夜幕无声落下,将一切远山近景从你的视野抹去的时候;当热闹的晚会结束,欢声笑语已经消逝的时候,什么都没有留下,只有思想还在活动。
1705045427
1705045428
如何翻译上句?审美是一种认知,一种意会,但是又是以一定的专业知识为前提。不懂绘画基础知识,何以审美?何以创作?语言的审美经验和知识告诉我们,英语的句子以“尾重”(end-weight; end-focus)为美。以此为依据,当你提笔翻译时,你必定会选b弃a:
[
上一页 ]
[ :1.705045379e+09 ]
[
下一页 ]