1705045613
2.2.5 灵感,逸出“巧用美”
1705045614
1705045615
When I was as young as you are now, towering in confidence of twenty-one, little did I suspect that I should be at forty-nine, what I now am.
1705045616
1705045617
a.我在你这个年纪的时候,二十出头,充满自信,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?
1705045618
1705045619
b.我在你这个年纪的时候,二十出头,小荷尖尖,意气风发,哪里会想到49岁今天的我呢?
1705045620
1705045621
原句的精彩在于句中的分词短语towering in confidence of twenty-one,其中的tower的本义是:高耸;超过;翱翔。如:Skyscrapers tower over the city. (摩天大楼高耸在这座城市中。)He towered above his contemporaries. (他超出同辈人之上。)
1705045622
1705045623
而译a以“充满自信,意气风发”译此分词短语,已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译b,“小荷尖尖,意气风发”让读者眼睛一亮!不是把towering一词的“精气神”都一并译出了吗?“小荷尖尖”四字,借自杨万里的《小池》:“泉眼无声惜细流,树阴照水爱情柔。小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。”巧借,无疑成功增添了译文的联想底蕴。
1705045624
1705045625
Man Arrested for Airline Bomb Joke
1705045626
1705045627
a.飞机上制造携带炸弹的笑话的乘客被逮捕
1705045628
1705045629
b.“空”中无戏言
1705045630
1705045631
英语原句系《科技英语学习》曾经刊登过的一篇短文的标题。译a竟然长达18个字,且不易理解。诸葛亮曾以“军中无戏言”来告诫爱将马谡,马谡却仍然头脑发胀,以“愿立军令状”来担保必胜。终于上演了诸葛亮挥泪斩马谡的故事,译b就巧借“军中无戏言”,易其一字,而得上乘之译。灵感,有时即巧借也。
1705045632
1705045633
2.2.6 灵感,逸出“突破美”
1705045634
1705045635
英国18世纪的大演说家Charles James Fox认为他的对手William Pitt比他更加出色,因此,他就说了这样一句流传至今的名言:
1705045636
1705045637
I am never at a loss for a word; Pitt is never at a loss for the word.
1705045638
1705045639
我国译界翻译此名言者,可谓“前赴后继”:
1705045640
1705045641
a.我总是能凑合找个词儿说说,可是皮特什么时候都能找到恰如其分的词儿。
1705045642
1705045643
b.我总能找到一个词,而皮特总能找到那个绝妙好词。
1705045644
1705045645
c.我总能找到一个觉得妙的词,而皮特总能找到那个绝妙的词。
1705045646
1705045647
d.我总能找到一个意思相当的词,而皮特总能找到那个意思恰当的词。
1705045648
1705045649
e.我和皮特都能出口成章,但我用的词大都不可言妙,而他用的总是妙不可言。
1705045650
1705045651
a word和the word系原句的精华之所在,形美之外更添意美。以上五句译文,皆有长有短。然而,以上五译并没有让人叫绝者。灵感常常迸发于成功突破之时。请读下译:
1705045652
1705045653
我总是滔滔不绝,而皮特则是字字珠玑。
1705045654
1705045655
If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. (Benjamin Franklin)
1705045656
1705045657
a.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
1705045658
1705045659
b.如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。
1705045660
1705045661
c.我们要不抱在一起,准保会吊在一起。
1705045662
[
上一页 ]
[ :1.705045613e+09 ]
[
下一页 ]