打字猴:1.705045655e+09
1705045655 If we do not hang together, we shall most assuredly hang separately. (Benjamin Franklin)
1705045656
1705045657 a.咱们要是不摽到一块儿,保准会吊到一块儿。
1705045658
1705045659 b.如果我们不能紧密地团结在一起,那就必然分散地走上绞刑台。
1705045660
1705045661 c.我们要不抱在一起,准保会吊在一起。
1705045662
1705045663 d.我们不紧紧团结一致,必然一个个被人绞死。
1705045664
1705045665 原句的精彩在于hang together和hang separately,以上四译并非没有认识到,但均非佳译。由于译者认识到汉语更讲究“尾韵”,而非“头韵”,认识有了突破,译文也就更上一层楼:
1705045666
1705045667 我们必须共同上战场,否则就得分别上刑场。
1705045668
1705045669 2.2.7 灵感,逸出“口吻美”
1705045670
1705045671 Mole had suddenly realized that his old house was nearby. It was very close. All Mole had to do was find it. All of a sudden he deeply wanted to see his old home again. Mole’s house was small, and not as nice as his friends’ houses. But it was his,and he wanted to see it!
1705045672
1705045673 a.鼹鼠突然记起,他的老家就在这附近,近得很。此时,他需要干的就是去发现它。突然,他真想再看一眼他的老家。他的家很小,没有朋友们的那么气派,但那毕竟是自己的家呀,他就是想看看!
1705045674
1705045675 b.鼹鼠突然记起,他的老家就在这附近,近得很。此时,他得干的,只要四下寻找一下就行了。突然,他真想再看一眼他的老家。他的家很小,没有朋友们的那么气派,但那毕竟是自己的家呀,他就是想看看!
1705045676
1705045677 两译粗看,似乎一样。其实,区别仅在一句:
1705045678
1705045679 All Mole had to do was find it.
1705045680
1705045681 a.他需要干的就是去发现它。
1705045682
1705045683 b.此时,他得干的,只要四下寻找一下就行了。
1705045684
1705045685 翻译最难是口吻。一篇文章、一个故事的基调、口吻,正是让读者产生某种反应的stimulus。试想,如果原文和译文的口吻不一样,读者反应何来近似甚至对等?译a其实是一种死译,让人理解都难。译b将“去发现它”改成了“四下寻找一下”,此外,还增加了“就行了”三个字。这点改动,这点增加,可不能小觑。故事、人物、心态等等均被活灵活现地勾勒出来。正确把握和传递原文口吻应该是翻译美学的任务之一。
1705045686
1705045687 Huang’s tiny roadside stand, Green Apple, is illuminated by neon even during the day to attract customers. Close by is another called the Forbidden City.
1705045688
1705045689 a. Huang的路边小店的店名“青苹果”,即使在白天也被霓虹灯照亮,以吸引顾客,相邻的店叫“紫禁城”。
1705045690
1705045691 b. Huang的路边小店的店名“青苹果”,大白天也用霓虹灯映照店名,以吸引顾客,相邻的店叫“紫禁城”。
1705045692
1705045693 原句写得非常“洒脱”,“拖拖拉拉”的,很有英语味。翻译基本可以照原句的语序进行。原译的“被霓虹灯照亮”难合逻辑,因为霓虹灯并非起照明作用。改译添加了一个字,从“白天”变成了“大白天”,一个“大”字,更口语化,原句的口吻也就浮出水面。口吻,并不艰深,有时竟在于添加一两个字而已。
1705045694
1705045695 2.2.8 灵感,逸出“幽默美”
1705045696
1705045697 Don’t take the low-fat label as a license to eat.
1705045698
1705045699 不要因为食品标明低脂肪,而敞开食用。
1705045700
1705045701 原句写得精彩、诙谐,主要体现在label和license两个词的使用。这两个词,活泼形象,前呼后应、幽默风趣,更兼有Alliteration(头韵)之美。再读原译,发觉原句文采顿失!首先,口吻也与原句大相径庭,使人联想到一副板着面孔教训人的形象。这是因为原译未能品出其中的幽默美,而将label和license这两个全句的中心、最具神韵的词弄丢了。灵感思维,让译者思路顿活。如译:
1705045702
1705045703 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞开食用”的许可证哟。
1705045704
[ 上一页 ]  [ :1.705045655e+09 ]  [ 下一页 ]